Falleció el gran actor de doblaje argentino Ricardo Lani

December 7, 2009
Cipro No Prescription Glucotrol For Sale Acomplia Generic Buy Topamax Online Synthroid Without Prescription Inderal No Prescription Nexium For Sale Prevacid Generic Buy Elimite Online Prevacid Without Prescription

Sentí mucha pena al enterarme de que Ricardo Lani, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.

Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien que conocen de algún lado. Su voz seguirá siendo sinónimo de narraciones extraordinarias en los modernos documentales de televisión de Discovery Channel y Nat Geo. Algunos también lo recordarán por ser la voz latina de Anthony Quinn. Sin embargo, yo lo asociaré siempre a la voz en castellano de David Attenborough, el gran documentalista inglés.

Conocí a Ricardo Lani gracias a Rolando Agüero, otro gran amigo y actor de doblaje, a quien le pedí que me lo presentara. Yo siempre fui un admirador del trabajo de Lani, de su voz, tan única. Supe que formaba parte del grupo de los pioneros del doblaje en Argentina. En los años 70 ya estaba haciendo voces en los dibujitos de “Astroboy”, “Jet Marte” y “Candy Candy”. A partir de eso, siempre estuvo entre los mejores profesionales de un trabajo muchas veces poco reconocido por el gran público.

Sus compañeros y amigos sabrán homenajearlo mejor que yo. Se referirán a él como “El Tano”. Sin embargo, a pesar de no haber compartido mucho tiempo con Lani, no podré dejar de alabar su profesionalismo, su gesto caballeresco  y cordial, siempre dispuesto. Por eso, cuando hace poco más de dos años me llegó la oportunidad de dirigir varias series de audiolibros dramatizados, me animé a pedirle que se sumara al elenco. Era emocionante verle sacar partido de una voz a la que sabía dar el tono preciso para transmitir las sensaciones de los personajes que interpretaba. Su voz permanece viva en los personajes del juez de paz del “Martín Fierro”, el doctor Van Helsing de “Drácula” o el valiente Néstor de “La Ilíada”, sólo por nombrar algunos.

A veces, en las pausas entre grabaciones, hablábamos de nuestra actividad de doblaje y él solía repetir algo que guardo como un sabio consejo: “Nuestro trabajo no se ve. Es invisible. Lo mejor que puede pasar es que nadie note que estamos”.

Desde hoy, las ya de por sí oscuras cabinas de doblaje, están un poco más oscuras por la muerte de un maestro. Hasta siempre, Ricardo Lani.

 

blog-lani

El Martín Fierro en versión de audiolibro dramatizado

April 19, 2009

Comienza el Curso 2009 de la Academia de Doblaje

April 11, 2009

En 10 años los libros digitales superarán a los de papel

November 11, 2008

Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje

October 29, 2008

La Academia de Doblaje en la Revista Pymes

October 9, 2008

Dustin Hoffman, actuación y doblaje

October 7, 2008

¿Españoles hablando con acento argentino?

October 2, 2008

Matilde Ávila: “En Doblaje, la tecnología está de nuestro lado”

September 27, 2008

Los audiolibros ganan terreno

September 26, 2008

« Notas anteriores