Falleció el gran actor de doblaje argentino Ricardo Lani

December 7, 2009

Sentí mucha pena al enterarme de que Ricardo Lani, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.

Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien que conocen de algún lado. Su voz seguirá siendo sinónimo de narraciones extraordinarias en los modernos documentales de televisión de Discovery Channel y Nat Geo. Algunos también lo recordarán por ser la voz latina de Anthony Quinn. Sin embargo, yo lo asociaré siempre a la voz en castellano de David Attenborough, el gran documentalista inglés.

Conocí a Ricardo Lani gracias a Rolando Agüero, otro gran amigo y actor de doblaje, a quien le pedí que me lo presentara. Yo siempre fui un admirador del trabajo de Lani, de su voz, tan única. Supe que formaba parte del grupo de los pioneros del doblaje en Argentina. En los años 70 ya estaba haciendo voces en los dibujitos de “Astroboy”, “Jet Marte” y “Candy Candy”. A partir de eso, siempre estuvo entre los mejores profesionales de un trabajo muchas veces poco reconocido por el gran público.

Sus compañeros y amigos sabrán homenajearlo mejor que yo. Se referirán a él como “El Tano”. Sin embargo, a pesar de no haber compartido mucho tiempo con Lani, no podré dejar de alabar su profesionalismo, su gesto caballeresco  y cordial, siempre dispuesto. Por eso, cuando hace poco más de dos años me llegó la oportunidad de dirigir varias series de audiolibros dramatizados, me animé a pedirle que se sumara al elenco. Era emocionante verle sacar partido de una voz a la que sabía dar el tono preciso para transmitir las sensaciones de los personajes que interpretaba. Su voz permanece viva en los personajes del juez de paz del “Martín Fierro”, el doctor Van Helsing de “Drácula” o el valiente Néstor de “La Ilíada”, sólo por nombrar algunos.

A veces, en las pausas entre grabaciones, hablábamos de nuestra actividad de doblaje y él solía repetir algo que guardo como un sabio consejo: “Nuestro trabajo no se ve. Es invisible. Lo mejor que puede pasar es que nadie note que estamos”.

Desde hoy, las ya de por sí oscuras cabinas de doblaje, están un poco más oscuras por la muerte de un maestro. Hasta siempre, Ricardo Lani.

 

blog-lani

El Martín Fierro en versión de audiolibro dramatizado

April 19, 2009

Acabamos de finalizar las grabaciones de una nueva serie de audiolibros dramatizados que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. En esta ocasión, una novedosa versión  del Martín Fierro, cargada de acción, aventura y dramatismo encabeza la lista de títulos. La obra, basada en el poema de José Hernández, es la historia del gaucho reclutado para pelear contra el indio en la frontera argentina de la Patagonia en la segunda mitad del siglo XIX.

Después de haber realizado un arduo trabajo que incluyó varias semanas dedicadas al casting de voces, a preparar una excelente producción de efectos de sonido y música original y largas jornadas de grabación y edición digital, Martín Fierro podrá oírse en formato de CD a fines de este mes. El álbum publicado en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble se presentará oficialmente en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires que tendrá sede en el predio de La Rural desde el 20 de abril.

El Martín Fierro, en esta versión dramatizada, expone lo mejor de la acción en sus escenas llenas de paisajes sonoros, con diálogos creíbles que hacen honor a la creación original de José Hernández, y un conglomerado actoral que interpretan los retratos vívidos de los habitantes de la pampa argentina.

El elenco, compuesto por los actores Alberto Clementin (Martín Fierro), Adrián Azaceta (Narrador), Ricardo Lani (Juez de Paz), Adolfo Duncan (Anselmo), Omar Aranda Lamadrid (Viejo Vizcacha), Rolando Agüero (Gaucho Guapo), Oscar Mercado (Sargento Cruz) y Aldo Lumbía (Capitán) entre otros, prestan las voces que dan vida a los personajes que interactúan en esta súper producción grabada en Córdoba y Buenos Aires. La edición digital estuvo a cargo de Fernando Balestro con la dirección técnica de Marcos Carreño. La adaptación del guión corrió por cuenta de Álvaro Colazo.

La ejecución de la música original se le encargó al versátil y talentoso músico Enrique Aiello que interpreta una partitura realmente ambiciosa en sus tonalidades. Un emotivo homenaje sonoro al estilo del cine épico de los años 40. Con un principio y un final de notables sonoridades dramáticas, e interludios de piano, cuerdas y guitarra, el score de Martín Fierro merece un capítulo aparte por su carácter de espectacular y sutil.

La nueva serie de audiolibros se completa con la edición de otras dos obras: El Mundo Perdido, basado en el libro de Arthur Conan Doyle, y Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino, basado en la obra de Julio Verne. Ambos fueron grabados en acento neutro bajo mi dirección y contaron con las voces de prestigiosos actores de doblaje de Argentina.

Todos estos audiolibros se realizaron especialmente para la empresa Crucigramas Temáticos en una coproducción de la Academia de Doblaje y Estudios Multimedia. Saldrán al mercado a fines de mes publicados en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble.

Esta nueva serie se suma al catálogo de 18 obras clásicas  que incluye audiolibros dramatizados como Drácula, Robinson Crusoe, El Conde de Montecristo y La Divina Comedia, entre otras.

Será un maravilloso reencuentro con las escenas de tensión, misterio, magia e imaginación que recuerdan la época dorada del radioteatro, pero con la tecnología de hoy.

blogfierro2

Además de ser un gran amigo y compañero, Rolando Agüero es el catalizador mágico del grupo. Él es el encargado de convocar a los mejores talentos de voz del doblaje en Argentina para estas producciones. Con Rolando, el clima de camaradería y buena onda en el estudio está garantizado.
Aquí estamos, a la izquierda Rolando, Omar Aranda Lamadrid (voz de doblaje de Jacques Cousteau), Ricardo Lani (voz de doblaje de David Attenborough), Martín Gopar (voz de doblaje de Luke en Monster Warriors) y yo, como director, en plena sesión de grabación.

Comienza el Curso 2009 de la Academia de Doblaje

April 11, 2009

Tras el éxito de las anteriores ediciones la Academia de Doblaje de Córdoba (Argentina) dará inicio al primer  CURSO DE DOBLAJE de la temporada 2009.
Este curso es el único de sus características que se imparte en la República Argentina y tiene como finalidad formar especialistas del doblaje, para cine y televisión, de alta demanda laboral.

LAS CLASES COMIENZAN el SÁBADO 18 de ABRIL.
PLAZAS LIMITADAS.

INFORMES E INSCRIPCIÓN
Estudios Multimedia
Calle Rivadavia 82, 1º piso.
Córdoba. Argentina.
Tel (0351) 4265720
Atención personalizada: (0351) 15  353 51 99

Más información en el sitio de la Academia de Doblaje.

En 10 años los libros digitales superarán a los de papel

November 11, 2008

Leí en en el periódico español El País del impacto que han tenido los libros digitales en el marco de la principal feria del libro en el mundo. Según una encuesta en la Feria de Fráncfort, el libro digital superará al tradicional en 2018 como soporte de lectura preferido. El 58% del material que se exhibe en la muestra es electrónico. La mayoría coincidió en que, dentro de sólo 10 años, habrá más libros digitales que de papel. 

Sólo cuatro de cada diez novedades editoriales están escritas en papel y las restantes están grabadas en DVD, audiolibros y los nuevos reproductores, con el Kindle de amazon.com y el lector de Sony a la cabeza.

Confieso que no creo que los audiolibros ni cualquier otro soporte digital reemplacen al libro de papel en el mediano plazo, pero me alegra el promisorio futuro que se vislumbra para los que trabajamos con la voz en la producción artística de audiolibros.

Me gustaría que veas las repercusiones en la prensa de Córdoba (Argentina) de las últimas producciones de la Academia de Doblaje y Estudios Multimedia. En el diario La Voz del Interior, en el diario La Mañana, en la Revista Punto a Punto, …y la foto es de una entrevista que me hicieron en el diario Día a Día.

aldocomp2.jpg

Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje

October 29, 2008

Hoy recibí un mail de Rubén Arvizu en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro ¿De Quién es la Voz que Escuchas? por la editora Clase 10. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.

blogarvizu3.jpgRubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de doblaje de países como México, Argentina, Colombia, Venezuela, España, Alemania, Francia, Italia, y estudios como Disney, Warner y Enoki Films (Japón-Animé) además de estudios de grabación en todos esos países. El libro promete, además de charlas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y técnicos, una serie de jugosas anécdotas de los protagonistas de la historia del doblaje.

Seguro que Rubén nos enviará un ejemplar para que podamos hacer algún comentario en este blog y compartirlo con mis alumnos de doblaje.

Si sigues leyendo puedes conocer algo más acerca de Rubén.

Continuar leyendo »

La Academia de Doblaje en la Revista Pymes

October 9, 2008

La Revista Pymes, del prestigioso diario Clarín de Buenos Aires, publicó en su último número una página  en la que reflejan algo de mi actividad profesional y se menciona a la Academia de Doblaje. Es muy bueno saber que se nos considera como uno de los centros de formación profesional destacados.

aldoblog1.jpg

 

Si quieres ver mejor el texto continúa leyendo.

Continuar leyendo »

Dustin Hoffman, actuación y doblaje

October 7, 2008

En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española Assumpta Serna y el guionista y actor escocés Scott Cleverdon. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir interesantes fórmulas para dirigir actores y aprender a que te dirijan. Fue muy positivo el contacto directo que mantuvimos con Assumpta y Scott: respondieron a todas las preguntas y se brindaron ampliamente y sin remilgos.

Entre los objetivos pedagógicos del taller se intentaron definir los parámetros del trabajo como actor en el medio cinematográfico, comunicar sin temerle a la cámara, aprender a aprovechar al máximo el lenguaje expresivo de cada plano, los principios básicos del lenguaje cinematográfico y la dirección de actores.

También hablamos mucho de interpretación en doblaje ya que ambos hacen doblajes habitualmente, especialmente Scott.

Assumpta, por su parte, se dobla a sí misma a diferentes idiomas.

Ellos hicieron hincapié en que muchos actores viven obsesionados con el proceso de manifestación de emociones, pero eso no es lo importante. La emoción sola no es acción.

  • El conflicto dramático se manifiesta en el DESEO. Alguien (el personaje, el actor) quiere algo. La respuesta a ese Deseo se manifiesta en una ACCIÓN. El Obstáculo: definir la intensidad del Deseo. No hablamos de emociones sino de ACCIÓN.
  • De un deseo nace una acción para satisfacer ese deseo. El cómo depende de la INTENSIDAD.

asunta.JPG

Assumpta Serna y Scott Cleverdon presiden la Fundación Internacional para la Formación Cinematográfica ‘First Team’.

Serna tiene una larga trayectoria como actriz. Trabajó bajo la dirección de Pedro Almodóvar en la película Matador, junto al actor de cine estadounidense Mickey Rourke en Orquídea Salvaje y en famosas series de televisión como Falcon Crest.

Por su parte, el escocés Scott Cleverdon es, además de actor, uno de los mejores guionistas del viejo continente. Actualmente trabaja para productoras de cine en el Reino Unido.

hoffman2.jpgA propósito de todo esto, Scott nos contó una buena anécdota. En una escena de «Maratón de la muerte» el personaje de Dustin Hoffman no ha dormido, tiene frío y, para interpretarlo, Hoffman no durmió, y se puso cubitos de hielo entre la ropa. Laurence Olivier lo miró y le dijo «Mira, cariño, hay una manera más fácil, se llama interpretación».

Más allá de la anécdota, leí un artículo en el que Dustin Hoffman opina que “Antes los actores teníamos un oficio, procedíamos del teatro; ahora se tiene una formación distinta, la de la televisión. Ya no existen profesores como lo era Lee Strasberg -fundador del Actor´s Studio en el que Hoffman se crió artísticamente- ni actores que puedan hacer el repertorio de Shakespeare”.

Sin embargo, a Hoffman no le gustó su primera experiencia en el mundo del doblaje de dibujos animados en “Kung Fu Panda” (voz de maestro Shifu), y no cree que la vuelva a repetir. “Es un trabajo muy concienzudo y solitario, donde no existe interactuación con otros actores. Nadie me advirtió de que iba a estar solo delante de un micrófono con el director y el editor de sonido detrás de un cristal. Es como hacer una entrevista con alguien que no está presente”, confesó.

Después de éste comentario de Dustin Hoffman, la anécdota que nos contó Scott Cleverdon cobra absoluta relevancia y no me queda más remedio que creérmela.

Puedes ver otro comentario que me gustó sobre este tema en Blog de Cine.

¿Españoles hablando con acento argentino?

October 2, 2008

Me ha llamado mucho la atención una reciente encuesta realizada en España.  Según la empresa Spinvox, especializada en la conversión de mensajes de voz a texto para su uso en redes telefónicas, al 57 por ciento de los españoles le gustaría hablar con acento argentino. Si bien la mayoría de los consultados dijo estar “feliz” con su manera de hablar, en el caso de cambiar, más de la mitad afirmó que se inclinaría por el deje argentino.

En segundo lugar, un 16 por ciento de dicha población preferiría el mexicano, mientras que los acentos venezolano y colombiano, con un 10 y un 8 por ciento, respectivamente, son las otras preferencias de los españoles, si tuvieran la oportunidad de cambiar su acento al hablar.

blogacentoargento.jpg

En mi afán de vincular ésta cuestión con el tema del Doblaje, el resultado de la encuesta me resulta muy curioso teniendo en cuenta que en España -en general- no son afectos a escuchar otros idiomas y acentos en el cine y la televisión. Ni siquiera sus propios acentos regionales.

Todos saben que las voces del doblaje en España son absolutamente neutras, pulcras, pulidas, susurrantes, sin los más mínimos atisbos de tonadas regionales.

En una charla reciente con la actriz española Assumpta Serna, ella se lamentaba al contarme que algunos acentos regionales tan característicos como el andaluz, sólo suenan en el cine y la tv de España para definir o representar a algún personaje gracioso o una situación chistosa.

Clásicos del cine, viejas series de TV, hasta los dibujos de Disney, han perdido hace muchos años sus voces latinoamericanas para ser suplantadas por redoblajes con acento español.

Sin ir tan lejos, el año pasado se generó una controversia acerca de si se debía o no doblar al español de España la película mexicana Km.31 del director Rigoberto Castañeda. Finalmente se estrenó en versión españolizada para que se entienda mejor.  En el blog de Mexicanos en España, Alfredo Rodriguez Brondo opina que esto “no hace más que menospreciar la inteligencia del espectador y alentar la flojera mental de un sector mayoritario del público que aplaude el no querer poner a trabajar su cerebro sólo un poquito mientras ve una película”.

Otro dato interesante es el que aporta Hernán Casciari en su blog: “De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, sólo cuatro son hispanoamericanas. Y en algunos casos… ¡las doblan al catalán!”

Según él, “saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. Se mueren de ganas de hacerlo. Pero no llegan a tanto. Entonces, de pura bronca, no emiten, o escatiman, el cine de Hispanoamérica.”

Matilde Ávila: “En Doblaje, la tecnología está de nuestro lado”

September 27, 2008

Conocí a Matilde Ávila a través de nuestro común amigo y doblajista Rolando Agüero a quien nunca dejaré de darle las gracias por ese encuentro.

Matilde es la mujer orquesta. Una reconocida doblajista, locutora y actriz argentina que ejerce la actividad desde todos los ángulos: no hay frentes a los que se resista. Le pone pasión y voz a infinidad de personajes, se ha probado como empresaria del doblaje, hace programas de radio, practica la docencia y un montón de otras cosas que tal vez cuente en otra ocasión. En fin, Matilde es como una traca de fuegos artificiales que nunca se apaga. Me encanta y la admiro.

Luego de haberla convocado para dar unas charlas para mis alumnos de la Academia de Doblaje le pedí que contara aquí alguna impresión de su vida profesional.

matilde-aldo.JPG

Matilde es de las personas que opinan que “las decisiones en la vida no son cosa sencilla, si uno quiere algo debe hacer el esfuerzo”

Si continúas leyendo puedes ver lo que me envió.  

Continuar leyendo »

Los audiolibros ganan terreno

September 26, 2008

Acaba de presentarse en la Feria del Libro de Córdoba (Argentina) la primera serie de doce audiolibros que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. Son obras clásicas como Drácula, Robinson Crusoe, El Conde de Montecristo y La Divina Comedia, entre otras.

Actuaciones dramáticas, mezcladas con narradores, impactantes efectos de sonido y música original, convierten a estas piezas en verdaderas obras de arte.

Estos audiolibros se realizaron especialmente para la empresa Crucigramas Temáticos en una coproducción de la Academia de Doblaje y Estudios Multimedia. Fueron grabados en acento neutro bajo mi dirección y contaron con las voces de prestigiosos actores de doblaje de Argentina como Ricardo Lani, Rolando Agüero, Carlos Celestre, Adolfo Duncan, Leticia Pou, Albana Ceberio, Anabel Thanos y Franco Patiño, entre otros.

Para su grabación empleamos modernos recursos tecnológicos, entre ellos el sistema de conexión Source Connect, que a kilómetros de distancia permitió interactuar en tiempo real a los actores de Buenos Aires con los de Córdoba, como si estuviésem en el mismo estudio. El resultado es de una calidad sonora impecable.

Éstos primeros doce títulos se han publicado en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble. Las actuaciones de los talentos de voz, la música original de cada obra y los efectos sonoros merecen un párrafo aparte, ya que fascinan desde el primer instante con escenas de tensión, misterio, magia e imaginación que recuerdan la época dorada del radioteatro, pero con la tecnología de hoy.

 titular.jpg

En todoaudiolibros.com pueden ver y escuchar un anticipo de las producciones que se han editado hasta hora.

« Notas anteriores