Falleció el gran actor de doblaje argentino Ricardo Lani

December 7, 2009

Sentí mucha pena al enterarme de que Ricardo Lani, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.

Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien que conocen de algún lado. Su voz seguirá siendo sinónimo de narraciones extraordinarias en los modernos documentales de televisión de Discovery Channel y Nat Geo. Algunos también lo recordarán por ser la voz latina de Anthony Quinn. Sin embargo, yo lo asociaré siempre a la voz en castellano de David Attenborough, el gran documentalista inglés.

Conocí a Ricardo Lani gracias a Rolando Agüero, otro gran amigo y actor de doblaje, a quien le pedí que me lo presentara. Yo siempre fui un admirador del trabajo de Lani, de su voz, tan única. Supe que formaba parte del grupo de los pioneros del doblaje en Argentina. En los años 70 ya estaba haciendo voces en los dibujitos de “Astroboy”, “Jet Marte” y “Candy Candy”. A partir de eso, siempre estuvo entre los mejores profesionales de un trabajo muchas veces poco reconocido por el gran público.

Sus compañeros y amigos sabrán homenajearlo mejor que yo. Se referirán a él como “El Tano”. Sin embargo, a pesar de no haber compartido mucho tiempo con Lani, no podré dejar de alabar su profesionalismo, su gesto caballeresco  y cordial, siempre dispuesto. Por eso, cuando hace poco más de dos años me llegó la oportunidad de dirigir varias series de audiolibros dramatizados, me animé a pedirle que se sumara al elenco. Era emocionante verle sacar partido de una voz a la que sabía dar el tono preciso para transmitir las sensaciones de los personajes que interpretaba. Su voz permanece viva en los personajes del juez de paz del “Martín Fierro”, el doctor Van Helsing de “Drácula” o el valiente Néstor de “La Ilíada”, sólo por nombrar algunos.

A veces, en las pausas entre grabaciones, hablábamos de nuestra actividad de doblaje y él solía repetir algo que guardo como un sabio consejo: “Nuestro trabajo no se ve. Es invisible. Lo mejor que puede pasar es que nadie note que estamos”.

Desde hoy, las ya de por sí oscuras cabinas de doblaje, están un poco más oscuras por la muerte de un maestro. Hasta siempre, Ricardo Lani.

 

blog-lani

Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje

October 29, 2008

Hoy recibí un mail de Rubén Arvizu en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro ¿De Quién es la Voz que Escuchas? por la editora Clase 10. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.

blogarvizu3.jpgRubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de doblaje de países como México, Argentina, Colombia, Venezuela, España, Alemania, Francia, Italia, y estudios como Disney, Warner y Enoki Films (Japón-Animé) además de estudios de grabación en todos esos países. El libro promete, además de charlas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y técnicos, una serie de jugosas anécdotas de los protagonistas de la historia del doblaje.

Seguro que Rubén nos enviará un ejemplar para que podamos hacer algún comentario en este blog y compartirlo con mis alumnos de doblaje.

Si sigues leyendo puedes conocer algo más acerca de Rubén.

Continuar leyendo »

La Academia de Doblaje en la Revista Pymes

October 9, 2008

La Revista Pymes, del prestigioso diario Clarín de Buenos Aires, publicó en su último número una página  en la que reflejan algo de mi actividad profesional y se menciona a la Academia de Doblaje. Es muy bueno saber que se nos considera como uno de los centros de formación profesional destacados.

aldoblog1.jpg

 

Si quieres ver mejor el texto continúa leyendo.

Continuar leyendo »

Dustin Hoffman, actuación y doblaje

October 7, 2008

En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española Assumpta Serna y el guionista y actor escocés Scott Cleverdon. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir interesantes fórmulas para dirigir actores y aprender a que te dirijan. Fue muy positivo el contacto directo que mantuvimos con Assumpta y Scott: respondieron a todas las preguntas y se brindaron ampliamente y sin remilgos.

Entre los objetivos pedagógicos del taller se intentaron definir los parámetros del trabajo como actor en el medio cinematográfico, comunicar sin temerle a la cámara, aprender a aprovechar al máximo el lenguaje expresivo de cada plano, los principios básicos del lenguaje cinematográfico y la dirección de actores.

También hablamos mucho de interpretación en doblaje ya que ambos hacen doblajes habitualmente, especialmente Scott.

Assumpta, por su parte, se dobla a sí misma a diferentes idiomas.

Ellos hicieron hincapié en que muchos actores viven obsesionados con el proceso de manifestación de emociones, pero eso no es lo importante. La emoción sola no es acción.

  • El conflicto dramático se manifiesta en el DESEO. Alguien (el personaje, el actor) quiere algo. La respuesta a ese Deseo se manifiesta en una ACCIÓN. El Obstáculo: definir la intensidad del Deseo. No hablamos de emociones sino de ACCIÓN.
  • De un deseo nace una acción para satisfacer ese deseo. El cómo depende de la INTENSIDAD.

asunta.JPG

Assumpta Serna y Scott Cleverdon presiden la Fundación Internacional para la Formación Cinematográfica ‘First Team’.

Serna tiene una larga trayectoria como actriz. Trabajó bajo la dirección de Pedro Almodóvar en la película Matador, junto al actor de cine estadounidense Mickey Rourke en Orquídea Salvaje y en famosas series de televisión como Falcon Crest.

Por su parte, el escocés Scott Cleverdon es, además de actor, uno de los mejores guionistas del viejo continente. Actualmente trabaja para productoras de cine en el Reino Unido.

hoffman2.jpgA propósito de todo esto, Scott nos contó una buena anécdota. En una escena de «Maratón de la muerte» el personaje de Dustin Hoffman no ha dormido, tiene frío y, para interpretarlo, Hoffman no durmió, y se puso cubitos de hielo entre la ropa. Laurence Olivier lo miró y le dijo «Mira, cariño, hay una manera más fácil, se llama interpretación».

Más allá de la anécdota, leí un artículo en el que Dustin Hoffman opina que “Antes los actores teníamos un oficio, procedíamos del teatro; ahora se tiene una formación distinta, la de la televisión. Ya no existen profesores como lo era Lee Strasberg -fundador del Actor´s Studio en el que Hoffman se crió artísticamente- ni actores que puedan hacer el repertorio de Shakespeare”.

Sin embargo, a Hoffman no le gustó su primera experiencia en el mundo del doblaje de dibujos animados en “Kung Fu Panda” (voz de maestro Shifu), y no cree que la vuelva a repetir. “Es un trabajo muy concienzudo y solitario, donde no existe interactuación con otros actores. Nadie me advirtió de que iba a estar solo delante de un micrófono con el director y el editor de sonido detrás de un cristal. Es como hacer una entrevista con alguien que no está presente”, confesó.

Después de éste comentario de Dustin Hoffman, la anécdota que nos contó Scott Cleverdon cobra absoluta relevancia y no me queda más remedio que creérmela.

Puedes ver otro comentario que me gustó sobre este tema en Blog de Cine.

¿Españoles hablando con acento argentino?

October 2, 2008

Me ha llamado mucho la atención una reciente encuesta realizada en España.  Según la empresa Spinvox, especializada en la conversión de mensajes de voz a texto para su uso en redes telefónicas, al 57 por ciento de los españoles le gustaría hablar con acento argentino. Si bien la mayoría de los consultados dijo estar “feliz” con su manera de hablar, en el caso de cambiar, más de la mitad afirmó que se inclinaría por el deje argentino.

En segundo lugar, un 16 por ciento de dicha población preferiría el mexicano, mientras que los acentos venezolano y colombiano, con un 10 y un 8 por ciento, respectivamente, son las otras preferencias de los españoles, si tuvieran la oportunidad de cambiar su acento al hablar.

blogacentoargento.jpg

En mi afán de vincular ésta cuestión con el tema del Doblaje, el resultado de la encuesta me resulta muy curioso teniendo en cuenta que en España -en general- no son afectos a escuchar otros idiomas y acentos en el cine y la televisión. Ni siquiera sus propios acentos regionales.

Todos saben que las voces del doblaje en España son absolutamente neutras, pulcras, pulidas, susurrantes, sin los más mínimos atisbos de tonadas regionales.

En una charla reciente con la actriz española Assumpta Serna, ella se lamentaba al contarme que algunos acentos regionales tan característicos como el andaluz, sólo suenan en el cine y la tv de España para definir o representar a algún personaje gracioso o una situación chistosa.

Clásicos del cine, viejas series de TV, hasta los dibujos de Disney, han perdido hace muchos años sus voces latinoamericanas para ser suplantadas por redoblajes con acento español.

Sin ir tan lejos, el año pasado se generó una controversia acerca de si se debía o no doblar al español de España la película mexicana Km.31 del director Rigoberto Castañeda. Finalmente se estrenó en versión españolizada para que se entienda mejor.  En el blog de Mexicanos en España, Alfredo Rodriguez Brondo opina que esto “no hace más que menospreciar la inteligencia del espectador y alentar la flojera mental de un sector mayoritario del público que aplaude el no querer poner a trabajar su cerebro sólo un poquito mientras ve una película”.

Otro dato interesante es el que aporta Hernán Casciari en su blog: “De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, sólo cuatro son hispanoamericanas. Y en algunos casos… ¡las doblan al catalán!”

Según él, “saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. Se mueren de ganas de hacerlo. Pero no llegan a tanto. Entonces, de pura bronca, no emiten, o escatiman, el cine de Hispanoamérica.”

Matilde Ávila: “En Doblaje, la tecnología está de nuestro lado”

September 27, 2008

Conocí a Matilde Ávila a través de nuestro común amigo y doblajista Rolando Agüero a quien nunca dejaré de darle las gracias por ese encuentro.

Matilde es la mujer orquesta. Una reconocida doblajista, locutora y actriz argentina que ejerce la actividad desde todos los ángulos: no hay frentes a los que se resista. Le pone pasión y voz a infinidad de personajes, se ha probado como empresaria del doblaje, hace programas de radio, practica la docencia y un montón de otras cosas que tal vez cuente en otra ocasión. En fin, Matilde es como una traca de fuegos artificiales que nunca se apaga. Me encanta y la admiro.

Luego de haberla convocado para dar unas charlas para mis alumnos de la Academia de Doblaje le pedí que contara aquí alguna impresión de su vida profesional.

matilde-aldo.JPG

Matilde es de las personas que opinan que “las decisiones en la vida no son cosa sencilla, si uno quiere algo debe hacer el esfuerzo”

Si continúas leyendo puedes ver lo que me envió.  

Continuar leyendo »

El doblaje de Isidoro se “estrella”

June 1, 2007

Cada vez que se está por estrenar una película argentina de dibujos animados me lleno de ilusión porque la industria se está moviendo. Hacía mucho tiempo que se hablaba de la producción del largometraje de Isidoro, el famoso personaje argentino de historietas creado por Dante Quinterno. Incluso en los años 70 existió un proyecto en el que el actor Santiago Bal personificaría a Isidoro. Finalmente el play boy mayor de Buenos Aires, un fiel representante del típico chanta porteño, se preestrenará en Córdoba el 29 de junio en los Cines Gran Rex. Es la tercera película de animación de la compañía Indiecito Estudios (los creadores de Patoruzito), dirigida por José Luis Massa.

isidoro.jpg

Sin embargo, la ilusión se me cayó otra vez al suelo cuando supe que por una decisión empresarial a la película se le cambiaron las voces del reparto profesional original. El guión de audio del filme se había grabado e interpretado estupendamente por impecables profesionales del doblaje. Pero cuando ya estaba todo hecho, a algún cráneo del neo marketing, se le ocurrió que la película se promocionaría mejor si se utilizaban voces de famosos.

Muchas de las excelentes voces del doblaje en Argentina ya están acostumbrándose a que aquí también se les haga a un lado por imposición de la nefasta moda global de poner famosos a doblar dibujos animados. Desde que a la compañía Disney se le ocurrió probar con esa treta publicitaria, las demás productoras de dibujos deben haber pensado que si lo hacen en Disney por qué no ellos también.

No es que me parezca mal que estas celebrities, como algunos les llaman ahora, hagan doblaje. Lo que realmente me molesta, es que lo hacen muy mal.

El doblaje es una actividad que no se puede hacer como de pronto. Es una técnica que hay que aprender a controlar y se requiere de algo más que una bonita voz. Aspectos como la sincronización, la dicción y la interpretación, no son cualidades profesionales que pueden adquirirse por ósmosis o en un tris-tras. Los que se dedican profesionalmente al doblaje son muy pocos porque hacerlo bien es muy difícil. No se trata únicamente de que el texto encaje exactamente en la boca del dibujo ya que a eso, de última, con la tecnología de hoy lo resuelve el técnico de sonido.

Desde el nefasto resultado de Los Increíbles, con doblaje dirigido y aprobado por el prestigioso director mexicano de Disney, Raúl Aldana, y protagonizado por argentinos no doblajistas con un forzado acento porteño, la compañía ha seguido insistiendo con la moda de las voces de celebrities. Lo mismo viene sucediendo en otros lugares como México, España y también en países donde se hablan otros idiomas. Es una moda, pero le está haciendo bastante daño a la calidad del doblaje de dibujos.

Es un error pensar que porque las voces originales en inglés de los dibujos animados están interpretadas por actores famosos, aquí se puede hacer lo mismo. Sencillamente porque los actores de otros países saben doblar y doblarse, cosa que hacen de manera recurrente en todas sus películas. En cambio aquí, casi ningún actor sabe doblarse ni a sí mismo.

Un personaje tan conocido en Argentina como Isidoro, además del éxito que acompañó a su predecesora Patoruzito, sería suficiente para garantizar otra vez los favores del público en las salas. Sin embargo, alguien ha tenido la desafortunada idea de copiar lo peor de Disney. Así terminaron reemplazando el magnífico trabajo de grandes actores de doblaje que le habían dado vida a los personajes, por voces de famosillos. Sólo se salvó el actor Gustavo Bonfigli, un doblajista de mucha experiencia, porque ya le prestaba su voz al Coronel Cañones en Patoruzito.

Me hace gracia que tilden de federal a un proyecto como el de Isidoro sólo porque Mario Pereyra, el conductor de un popular programa de radio de Córdoba, le encaja su cascada voz al personaje del capitán Metralla.

Pero más gracia me causa aún que Mario Pereyra, activo y confeso detractor del doblaje, ahora se suba sin reparos ni vergüenza a ver qué le sale en esta actividad de la que sólo habla pestes. Al final, más allá de las críticas que pudiera recibir, supongo que terminará descubriendo que el doblaje es una tarea que exige mucho más que sincronía con los labios de un muñeco. Aunque a eso no creo que lo reconozca jamás.

mario-metralla.jpg

Si sigues leyendo te cuento cuál era el cast de voces originales de Isidoro y  algo más.

Continuar leyendo »

¿Qué pasa en la cocina del Doblaje Mexicano?

May 10, 2007

Me resultó interesantísimo un documental sobre el doblaje mexicano que hace hincapié en aspectos históricos y, muy especialmente, en la crisis que vive el sector en ese país.  “La voz detrás del personaje: El doblaje Mexicano“ fue presentado en el programa “Verdad y Fama” del canal de cable Exa TV.

Si bien la línea argumental del programa y los protagonistas hacen una autorreferencia permanente a la excelencia del doblaje mexicano, les resulta inevitable mostrar cierta nostalgia por los viejos tiempos y bastante desazón por la pérdida del privilegio de ser los únicos.

Las referencias a la crisis del doblaje en México son abordadas de forma un poco exagerada al decir que la actividad está en peligro de desaparición. Se marcan, sí, varios aspectos interesantes: como que otros países abaratan sus precios, una ley que promovía la desaparición del doblaje cinematográfico y una larguísima huelga que hizo trastabillar la relación de los actores con los estudios de doblaje. Sin embargo hay cuestiones que, al parecer, se evitan mencionar demasiado.

“La culpa la tienen Los Simpson”, me decía un colega. Y mucho de verdad hay en ello. Da la impresión de que a los doblajistas mexicanos les da un poco de vergüenza hablar de la huelga que generaron los actores de voz de la popular serie. Si bien se trataba de un justo reclamo salarial, la verdad es que el conflicto también escondía una artimaña monopólica oculta del poderoso gremio de actores ANDA que acabaría derivando en una ridícula pelea que terminó dividiendo aún más al sector entre sindicalizados e independientes. La jugarreta no sólo perjudicó a los doblajistas originales de Los Simpson, que perdieron su trabajo en la serie, sino que llegó a enfadar y enfrentar a colegas entre sí. Como ejemplo, escuchen en el documental lo que dice Claudia Mota de Marina Huerta. Tristísimo.

Esa huelga fue el detonante de una situación crítica que tenía otros antecedentes medio inadvertidos. Es verdad que ciertos factores económicos favorecieron en los últimos años la competitividad de otros países latinoamericanos, y que la suficiencia de los doblajistas mexicanos les impidió ver que en esos países se estaba doblando cada vez más. Pero, mientras en México los estudios se permitían rechazar el doblaje de documentales como los de Discovery Channel, en Argentina y Chile se especializaban a los trompicones en el control de ese género y, al mismo tiempo, aprendían a doblar otros.

Aunque no lo mencionen en el programa, los argentinos, venezolanos y chilenos están creando una industria que ha demostrado ser competitiva: se perfeccionan las técnicas, se fomentan los encuentros profesionales, se crean escuelas y academias de doblaje. Además, el acento neutral, algo que era tabú y sólo parecía ser patrimonio mexicano, ya no asusta a estos nuevos profesionales que le han pillado el truco. Muchos experimentados actores de voz dedican su tiempo libre a dar clases de interpretación y sincronía para entrenar a las voces nuevas.

Suena un poco pedante, o al menos injusto, escuchar que se tacha de “doblajeros” a profesionales de otros países por el sólo hecho de estar haciéndole competencia al gigante histórico del doblaje con un trabajo esmerado y de calidad. Sería ingenuo pensar que Disney ahora dobla casi toda su producción televisiva en Argentina sólo por ahorrar una rupias; o que “El aprendiz”, el exitoso reality show que popularizó el magnate Donald Trump se dobla en Chile sólo porque es más barato.

Antes de que vean el programa les paso un último elemento para tener en cuenta. El otro día se estrenó en los cines de Buenos Aires la película “Colorín Colorado”, dibujo animado producido por los estudios DreamWorks, con el mexicanísimo doblaje de los famosillos mexicanos Susana Zabaleta, Facundo y Miguel Galván. Un detalle para apuntar: todas las demás voces de la película son de doblajistas argentinos.

Como habrán notado, algo huele a quemado en la cocina del maravilloso e inigualable doblaje mexicano.

La BBC ya no quiere locutores no periodistas

May 8, 2007

Lo que más me sorprende de la noticia es que la BBC se haya sumado tan tarde a la globalizada moda reinante. El papel tradicional del lector de noticias, opuesto al del corresponsal o presentador, se ha quedado obsoleto en nuestros servicios, afirmó Mark Thompson, el nuevo director general de la prestigiosa emisora británica. Según el señor Thompson, en la era digital hacen  falta personas polivalentes. Explicó que quienes lean las noticias deben poder hacer también trabajo de corresponsales.

Thompson hizo esas declaraciones después de que la eliminación de su puesto ante las cámaras de la popular presentadora negra Moira Stuart suscitara protestas por parte del público y diversos parlamentarios. Algunos han acusado a la emisora de retirarla de la vista del público por considerarla demasiado vieja: 55 años. Thompson se justificó diciendo que la emisora había cambiado en los últimos tiempos

Como Mister Thompson es nuevo en el cargo, alguien lo habrá avispado acerca de las nuevas tendencias de la televisión globalizada. Le habrán prevenido que los locutores, aquellos elegantes, antiguos y gloriosos profesionales de perfecta dicción que se esmeraban en hablar correctamente, entretener, divertir y educar, se han pasado de moda.

Se me estrujan las gónadas de sólo escuchar a supuestos expertos en comunicación y gurúes mediáticos alabando el dechado de virtudes comunicativas de periodistas y famosillos que inundan programas de entretenimiento y publicidades que le hablan más de frente a la gente, con locuciones más coloquiales, tonos menos impostados y dicciones más relajadas.

No hace falta buscar mucho para darse cuenta que ya no quedan en ninguna parte programas destacados de televisión que sean conducidos por locutores. Y si queda alguno, seguro que es más periodista, carilindo, caradura o cualquier otra cosa, antes que locutor.

Al parecer, a mister Thompson le avisaron que hay que jubilar a los locutores. Ahora se trata de reciclar a los periodistas como presentadores de shows, payasos, comediantes, animadores de concursos, reclamantes publicitarios, inquisidores de debates, y todos los etcéteras que se les ocurran. Si se tiene en cuenta este criterio, ya va siendo hora de que las facultades de periodismo vayan agregando asignaturas más artísticas y dejen de lado las de deontología profesional, que al parecer, también están pasadas de moda.

Si en otras épocas era antiético, ahora parece que ya no es cuestión de que un periodista se niegue a poner el careto en  publicidad o a hacer el ridículo en programas de nadería absoluta. Hoy en día la moda impone para cualquier programa periodistas de tonos menos impostados y de dicciones más relajadas. Al menos esto último nos libera de comprender lo que dicen, ya que lo único que importa es que su rostro sea más o menos conocido.

¿Y los locutores? Si alguien piensa que aún les queda el reducto de la radio, avísenme en qué programa destacado de la grilla queda alguno que no esté sólo para decir la hora o leer los mensajes de los oyentes. Tristísimo.

Y, si en el área del doblaje, creíste que locutores y doblajistas estaban liberados de las nuevas tendencias del mundo globalizado es porque no estás enterado de los estragos que están cometiéndose en muchas películas de dibujos animados con la nueva moda del intrusismo de famosos de toda laya en el doblaje.

Me ilusiona pensar que el intrusismo profesional sólo es una moda, pasajera como todas las modas, pero mientras tanto ¿qué hacemos con nuestos carnés de locutores o el título de la academia de arte dramático? Felices de los que tienen el diploma de periodistas, y si además son famosillos, que les aproveche. Pero, como decía mi abuelita: Recuerden que del único lugar que no se vuelve es del ridículo

Irán doblará el filme 300 por razones políticas

April 27, 2007

Fui a ver 300, una de las películas más taquilleras del año y también una de los más polémicas. Me resulta muy divertido, cada vez que aparece un filme controversial como éste, escuchar las discusiones de toda clase de opinólogos en torno a las cuestiones más insólitas. Críticas a la frialdad de los efectos digitales, a cierto homoerotismo, a las inexactitudes históricas. Incluso la política o la confrontación cultural es el plato fuerte usado por parte de sus detractores.

Hasta respetables periodistas se prestan al ridículo juego de encontrar oscuros entramados de política internacional en el guión de una película de ficción pasatista. Sin ir muy lejos Enrique Lacolla en La Voz opina que “se la ha considerado (a esta película) como un misil lanzado contra Irán, toda vez que remite a un episodio de lucha entre Oriente y Occidente y puede ser considerado como un expediente psicológico más para preparar el ataque que Estados Unidos parece estar resuelto a efectuar contra la tierra que poblaron los viejos aqueménidas. A mí, personalmente, no me cabe duda de que es así, por mucho que el director Zack Snyder diga que su película no es otra cosa que un juego histórico“, concluye Lacolla. ¡Santas Termópilas de Bativillanos, diría Robin!

Me cuesta entender que haya gente que en vez de ir al cine a disfrutar de la ficción y la fantasía de una película, pretenden encontrarse con una lección de historia. ¡Eh, muchachos, es cine! De eso se trata.

Por de pronto, Irán ha decidido hacer el doblaje al persa de la película “300″ para mostrar a sus ciudadanos la “manipulación de los Estados Unidos”. Si sigues leyendo te paso la noticia.

300trailer2.jpg

Continuar leyendo »

« Notas anteriores