Falleció el gran actor de doblaje argentino Ricardo Lani

December 7, 2009

Sentí mucha pena al enterarme de que Ricardo Lani, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.

Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien que conocen de algún lado. Su voz seguirá siendo sinónimo de narraciones extraordinarias en los modernos documentales de televisión de Discovery Channel y Nat Geo. Algunos también lo recordarán por ser la voz latina de Anthony Quinn. Sin embargo, yo lo asociaré siempre a la voz en castellano de David Attenborough, el gran documentalista inglés.

Conocí a Ricardo Lani gracias a Rolando Agüero, otro gran amigo y actor de doblaje, a quien le pedí que me lo presentara. Yo siempre fui un admirador del trabajo de Lani, de su voz, tan única. Supe que formaba parte del grupo de los pioneros del doblaje en Argentina. En los años 70 ya estaba haciendo voces en los dibujitos de “Astroboy”, “Jet Marte” y “Candy Candy”. A partir de eso, siempre estuvo entre los mejores profesionales de un trabajo muchas veces poco reconocido por el gran público.

Sus compañeros y amigos sabrán homenajearlo mejor que yo. Se referirán a él como “El Tano”. Sin embargo, a pesar de no haber compartido mucho tiempo con Lani, no podré dejar de alabar su profesionalismo, su gesto caballeresco  y cordial, siempre dispuesto. Por eso, cuando hace poco más de dos años me llegó la oportunidad de dirigir varias series de audiolibros dramatizados, me animé a pedirle que se sumara al elenco. Era emocionante verle sacar partido de una voz a la que sabía dar el tono preciso para transmitir las sensaciones de los personajes que interpretaba. Su voz permanece viva en los personajes del juez de paz del “Martín Fierro”, el doctor Van Helsing de “Drácula” o el valiente Néstor de “La Ilíada”, sólo por nombrar algunos.

A veces, en las pausas entre grabaciones, hablábamos de nuestra actividad de doblaje y él solía repetir algo que guardo como un sabio consejo: “Nuestro trabajo no se ve. Es invisible. Lo mejor que puede pasar es que nadie note que estamos”.

Desde hoy, las ya de por sí oscuras cabinas de doblaje, están un poco más oscuras por la muerte de un maestro. Hasta siempre, Ricardo Lani.

 

blog-lani

En 10 años los libros digitales superarán a los de papel

November 11, 2008

Leí en en el periódico español El País del impacto que han tenido los libros digitales en el marco de la principal feria del libro en el mundo. Según una encuesta en la Feria de Fráncfort, el libro digital superará al tradicional en 2018 como soporte de lectura preferido. El 58% del material que se exhibe en la muestra es electrónico. La mayoría coincidió en que, dentro de sólo 10 años, habrá más libros digitales que de papel. 

Sólo cuatro de cada diez novedades editoriales están escritas en papel y las restantes están grabadas en DVD, audiolibros y los nuevos reproductores, con el Kindle de amazon.com y el lector de Sony a la cabeza.

Confieso que no creo que los audiolibros ni cualquier otro soporte digital reemplacen al libro de papel en el mediano plazo, pero me alegra el promisorio futuro que se vislumbra para los que trabajamos con la voz en la producción artística de audiolibros.

Me gustaría que veas las repercusiones en la prensa de Córdoba (Argentina) de las últimas producciones de la Academia de Doblaje y Estudios Multimedia. En el diario La Voz del Interior, en el diario La Mañana, en la Revista Punto a Punto, …y la foto es de una entrevista que me hicieron en el diario Día a Día.

aldocomp2.jpg

Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje

October 29, 2008

Hoy recibí un mail de Rubén Arvizu en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro ¿De Quién es la Voz que Escuchas? por la editora Clase 10. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.

blogarvizu3.jpgRubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de doblaje de países como México, Argentina, Colombia, Venezuela, España, Alemania, Francia, Italia, y estudios como Disney, Warner y Enoki Films (Japón-Animé) además de estudios de grabación en todos esos países. El libro promete, además de charlas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y técnicos, una serie de jugosas anécdotas de los protagonistas de la historia del doblaje.

Seguro que Rubén nos enviará un ejemplar para que podamos hacer algún comentario en este blog y compartirlo con mis alumnos de doblaje.

Si sigues leyendo puedes conocer algo más acerca de Rubén.

Continuar leyendo »

La Academia de Doblaje en la Revista Pymes

October 9, 2008

La Revista Pymes, del prestigioso diario Clarín de Buenos Aires, publicó en su último número una página  en la que reflejan algo de mi actividad profesional y se menciona a la Academia de Doblaje. Es muy bueno saber que se nos considera como uno de los centros de formación profesional destacados.

aldoblog1.jpg

 

Si quieres ver mejor el texto continúa leyendo.

Continuar leyendo »

Dustin Hoffman, actuación y doblaje

October 7, 2008

En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española Assumpta Serna y el guionista y actor escocés Scott Cleverdon. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir interesantes fórmulas para dirigir actores y aprender a que te dirijan. Fue muy positivo el contacto directo que mantuvimos con Assumpta y Scott: respondieron a todas las preguntas y se brindaron ampliamente y sin remilgos.

Entre los objetivos pedagógicos del taller se intentaron definir los parámetros del trabajo como actor en el medio cinematográfico, comunicar sin temerle a la cámara, aprender a aprovechar al máximo el lenguaje expresivo de cada plano, los principios básicos del lenguaje cinematográfico y la dirección de actores.

También hablamos mucho de interpretación en doblaje ya que ambos hacen doblajes habitualmente, especialmente Scott.

Assumpta, por su parte, se dobla a sí misma a diferentes idiomas.

Ellos hicieron hincapié en que muchos actores viven obsesionados con el proceso de manifestación de emociones, pero eso no es lo importante. La emoción sola no es acción.

  • El conflicto dramático se manifiesta en el DESEO. Alguien (el personaje, el actor) quiere algo. La respuesta a ese Deseo se manifiesta en una ACCIÓN. El Obstáculo: definir la intensidad del Deseo. No hablamos de emociones sino de ACCIÓN.
  • De un deseo nace una acción para satisfacer ese deseo. El cómo depende de la INTENSIDAD.

asunta.JPG

Assumpta Serna y Scott Cleverdon presiden la Fundación Internacional para la Formación Cinematográfica ‘First Team’.

Serna tiene una larga trayectoria como actriz. Trabajó bajo la dirección de Pedro Almodóvar en la película Matador, junto al actor de cine estadounidense Mickey Rourke en Orquídea Salvaje y en famosas series de televisión como Falcon Crest.

Por su parte, el escocés Scott Cleverdon es, además de actor, uno de los mejores guionistas del viejo continente. Actualmente trabaja para productoras de cine en el Reino Unido.

hoffman2.jpgA propósito de todo esto, Scott nos contó una buena anécdota. En una escena de «Maratón de la muerte» el personaje de Dustin Hoffman no ha dormido, tiene frío y, para interpretarlo, Hoffman no durmió, y se puso cubitos de hielo entre la ropa. Laurence Olivier lo miró y le dijo «Mira, cariño, hay una manera más fácil, se llama interpretación».

Más allá de la anécdota, leí un artículo en el que Dustin Hoffman opina que “Antes los actores teníamos un oficio, procedíamos del teatro; ahora se tiene una formación distinta, la de la televisión. Ya no existen profesores como lo era Lee Strasberg -fundador del Actor´s Studio en el que Hoffman se crió artísticamente- ni actores que puedan hacer el repertorio de Shakespeare”.

Sin embargo, a Hoffman no le gustó su primera experiencia en el mundo del doblaje de dibujos animados en “Kung Fu Panda” (voz de maestro Shifu), y no cree que la vuelva a repetir. “Es un trabajo muy concienzudo y solitario, donde no existe interactuación con otros actores. Nadie me advirtió de que iba a estar solo delante de un micrófono con el director y el editor de sonido detrás de un cristal. Es como hacer una entrevista con alguien que no está presente”, confesó.

Después de éste comentario de Dustin Hoffman, la anécdota que nos contó Scott Cleverdon cobra absoluta relevancia y no me queda más remedio que creérmela.

Puedes ver otro comentario que me gustó sobre este tema en Blog de Cine.

Matilde Ávila: “En Doblaje, la tecnología está de nuestro lado”

September 27, 2008

Conocí a Matilde Ávila a través de nuestro común amigo y doblajista Rolando Agüero a quien nunca dejaré de darle las gracias por ese encuentro.

Matilde es la mujer orquesta. Una reconocida doblajista, locutora y actriz argentina que ejerce la actividad desde todos los ángulos: no hay frentes a los que se resista. Le pone pasión y voz a infinidad de personajes, se ha probado como empresaria del doblaje, hace programas de radio, practica la docencia y un montón de otras cosas que tal vez cuente en otra ocasión. En fin, Matilde es como una traca de fuegos artificiales que nunca se apaga. Me encanta y la admiro.

Luego de haberla convocado para dar unas charlas para mis alumnos de la Academia de Doblaje le pedí que contara aquí alguna impresión de su vida profesional.

matilde-aldo.JPG

Matilde es de las personas que opinan que “las decisiones en la vida no son cosa sencilla, si uno quiere algo debe hacer el esfuerzo”

Si continúas leyendo puedes ver lo que me envió.  

Continuar leyendo »

La BBC ya no quiere locutores no periodistas

May 8, 2007

Lo que más me sorprende de la noticia es que la BBC se haya sumado tan tarde a la globalizada moda reinante. El papel tradicional del lector de noticias, opuesto al del corresponsal o presentador, se ha quedado obsoleto en nuestros servicios, afirmó Mark Thompson, el nuevo director general de la prestigiosa emisora británica. Según el señor Thompson, en la era digital hacen  falta personas polivalentes. Explicó que quienes lean las noticias deben poder hacer también trabajo de corresponsales.

Thompson hizo esas declaraciones después de que la eliminación de su puesto ante las cámaras de la popular presentadora negra Moira Stuart suscitara protestas por parte del público y diversos parlamentarios. Algunos han acusado a la emisora de retirarla de la vista del público por considerarla demasiado vieja: 55 años. Thompson se justificó diciendo que la emisora había cambiado en los últimos tiempos

Como Mister Thompson es nuevo en el cargo, alguien lo habrá avispado acerca de las nuevas tendencias de la televisión globalizada. Le habrán prevenido que los locutores, aquellos elegantes, antiguos y gloriosos profesionales de perfecta dicción que se esmeraban en hablar correctamente, entretener, divertir y educar, se han pasado de moda.

Se me estrujan las gónadas de sólo escuchar a supuestos expertos en comunicación y gurúes mediáticos alabando el dechado de virtudes comunicativas de periodistas y famosillos que inundan programas de entretenimiento y publicidades que le hablan más de frente a la gente, con locuciones más coloquiales, tonos menos impostados y dicciones más relajadas.

No hace falta buscar mucho para darse cuenta que ya no quedan en ninguna parte programas destacados de televisión que sean conducidos por locutores. Y si queda alguno, seguro que es más periodista, carilindo, caradura o cualquier otra cosa, antes que locutor.

Al parecer, a mister Thompson le avisaron que hay que jubilar a los locutores. Ahora se trata de reciclar a los periodistas como presentadores de shows, payasos, comediantes, animadores de concursos, reclamantes publicitarios, inquisidores de debates, y todos los etcéteras que se les ocurran. Si se tiene en cuenta este criterio, ya va siendo hora de que las facultades de periodismo vayan agregando asignaturas más artísticas y dejen de lado las de deontología profesional, que al parecer, también están pasadas de moda.

Si en otras épocas era antiético, ahora parece que ya no es cuestión de que un periodista se niegue a poner el careto en  publicidad o a hacer el ridículo en programas de nadería absoluta. Hoy en día la moda impone para cualquier programa periodistas de tonos menos impostados y de dicciones más relajadas. Al menos esto último nos libera de comprender lo que dicen, ya que lo único que importa es que su rostro sea más o menos conocido.

¿Y los locutores? Si alguien piensa que aún les queda el reducto de la radio, avísenme en qué programa destacado de la grilla queda alguno que no esté sólo para decir la hora o leer los mensajes de los oyentes. Tristísimo.

Y, si en el área del doblaje, creíste que locutores y doblajistas estaban liberados de las nuevas tendencias del mundo globalizado es porque no estás enterado de los estragos que están cometiéndose en muchas películas de dibujos animados con la nueva moda del intrusismo de famosos de toda laya en el doblaje.

Me ilusiona pensar que el intrusismo profesional sólo es una moda, pasajera como todas las modas, pero mientras tanto ¿qué hacemos con nuestos carnés de locutores o el título de la academia de arte dramático? Felices de los que tienen el diploma de periodistas, y si además son famosillos, que les aproveche. Pero, como decía mi abuelita: Recuerden que del único lugar que no se vuelve es del ridículo

Con Los Beatles en los estudios de Abbey Road

March 16, 2007

Siento una gran admiración por el trabajo de los técnicos de estudio. Y mucho más cuando su tarea no solo es el simple registro de audio. Cuando se convierte en un ejercicio creativo.

A pesar de los años, aún siento un revoloteo de mariposas en el estómago cada vez que entro al estudio de grabaciones. Imagínense si ese estudio fuese el mítico Abbey Road donde grabaron Los Beatles. Yo nunca estuve allí, pero gracias a la web estuve dando un paseo virtual muy particular. En “A Day in The Life…” se puede ver el estudio desde perspectivas inusuales tal y como lo vieron John, Paul, George y Ringo.

El productor musical de Los Beatles, George Martin, del sello discográfico EMI, fue considerado un adelantado por el modo de grabar con primitivos equipos de dos pistas balanceando cuidadosamente las voces y los instrumentos en monoaural. Martin tenía mucha experiencia en la grabación de voces: su producción de discos cómicos con los actores Peter Ustinov y Peter Sellers son célebres.

Actualmente los Estudios Abbey Road no sólo mantienen su prestigio, sino que se continúa trabajando en ellos fundamentalmente en grabaciones de cuerda, con orquestas, tales como las bandas sonoras de El Señor de los Anillos.

Los Beatles culminaron todas sus experimentaciones en Abbey Road, tanto con instrumentos como con sistemas de grabación. Los fanáticos del grupo esperan pasar por allí alguna vez. Y yo también.

beatles-studio.jpg

Un argentino entre Los Simpson

March 9, 2007

Los primeros días de marzo tuve el placer de reencontrarme con el locutor y doblajista Sebastián Llapur que vino a Córdoba en una visita relámpago.

Sebastián vive en el Distrito Federal de México desde hace cerca de cinco años, y es el argentino que le ha prestado su voz a personajes reconocidos en todo el mundo. Hace hablar en castellano al Pato Lucas, al Abuelo de Los Simpson, al payaso Krusty, al científico Frink, al portero de la escuela y a varios más. En dibujos animados para cine es el tiburón Bruce de Buscando a Nemo, el tigre Shere Kahn de El Libro de la Selva y el personaje del tigre Diego en la Era de Hielo, entre muchos otros.

Estuvimos recordando los buenos viejos tiempos de nuestros comienzos como locutores y de cómo ha ido evolucionando la actividad profesional. Hace más de diez años Sebastián compartía la gestión del estudio de grabaciones Hi Fi en Córdoba con su amigo, el técnico de sonido Gustavo Suárez. Allí los conocí a ambos. Luego Sebastián tomó rumbo a México  y su profesionalismo le abrió varias puertas en ese país.

Sebastián entró al mundo de Los Simpson de la mano de Humberto Vélez, director de doblaje de la serie y voz original de Homero. Sin embargo, cuando los directivos de la empresa tuvieron problemas sindicales con los doblajistas él  pudo continuar en la serie por ser independiente y no estar sindicalizado. A partir de ese momento y gracias a la nueva dirección de Marina Huerta (quien también presta su voz a Bart), comenzó a interpretar a otros personajes de la serie.

Encontré a Sebastián muy entusiasmado con sus actividades y me confesó que lamenta un poco que de su trabajo con la voz sólo se reconozca una parte. Recrear en castellano tan tremendos personajes de animación ha opacado un poco su amplísima y permanente actividad como locutor de comerciales y voice talent. Pero, si de algo está seguro, es que cumplió el sueño del pibe, como decimos en Argentina.

Nos divertimos recordando que crecimos viendo a El Chavo del 8. Y pensar que ahora en su versión de dibujos animados, Sebastián -un argentino- le pone la voz a Quico. Es de no creer.

 

100_2228.jpg

Sebastián me dejó esta foto junto a Roberto Gómez Bolaño. Está feliz de prestarle su voz a Quico en los dibujos animados de El Chavo del 8. “No es fácil ser el único argentino haciendo locución en México pero yo fuí hacia donde estaba lo que siempre soñé”.
 

José Luis Gil, un doblajista con rostro

March 7, 2007

El actor español José Luis Gil (Zaragoza, 1957) es muy conocido en su país por representar uno de los divertidos personajes  de la exitosa serie de TV Aquí no hay quien viva: el presidente de la comunidad de vecinos Juan Cuesta. Sin embargo, algunos todavía no saben que su voz es una de las más famosas del doblaje hecho en España.

Soy fanático de esa sitcom que vemos en Argentina a través de Antena 3 Internacional y me sorprendí muchísimo cuando supe que “el señor Cuesta” tenía la misma voz de Hugh Grant, Woody Harrelson, Jim Carrey, Tim Allen y el mismísimo Buzz Lightyear de Toy Story.

Resulta que he vivido varios años en España y el acento del doblaje de ese país me resulta muy familiar. Pero, hasta hace poco, no había caído en la cuenta de que José Luis Gil les prestaba su voz a semejantes actores y personajes. Cuando se comenzó a publicar información acerca de la estupenda creación del personaje de Cuesta en Aquí no hay quien viva terminé enterándome de algunos de los detalles de la actividad profesional de José Luis Gil.  

gil.jpg

 

El hombre que dio vida en 90 capítulos a Juan Cuesta es tímido, reflexivo, sencillo y divertido. Un actor con gran experiencia en teatro infantil y amateur y, sobre todo, en doblaje.

Dice que guarda los DVD de Aquí no hay… porque es una serie irrepetible. “Estoy muy orgulloso de haber formado parte de ella”.

 

Como para hacerse una idea, pueden ver su ficha en eldoblaje.com . Y de paso, aquí van algunos apuntes interesantes recopilados de algunos diarios de España.

 

Continuar leyendo »