Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje

October 29, 2008

Hoy recibí un mail de Rubén Arvizu en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro ¿De Quién es la Voz que Escuchas? por la editora Clase 10. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.

blogarvizu3.jpgRubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de doblaje de países como México, Argentina, Colombia, Venezuela, España, Alemania, Francia, Italia, y estudios como Disney, Warner y Enoki Films (Japón-Animé) además de estudios de grabación en todos esos países. El libro promete, además de charlas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y técnicos, una serie de jugosas anécdotas de los protagonistas de la historia del doblaje.

Seguro que Rubén nos enviará un ejemplar para que podamos hacer algún comentario en este blog y compartirlo con mis alumnos de doblaje.

Si sigues leyendo puedes conocer algo más acerca de Rubén.

Continuar leyendo »

Anteojos con subtítulos

April 18, 2007

anteojos.jpgSupongo que muchos comenzarán a imaginar nuevas prestaciones para estos anteojos de invención española que pemiten ver una película con subtítulos de manera individual en las salas comerciales.

Algún malvado amante del doblaje, ya estará pensando en la posibilidad de que a estas gafas se le incluyan audífonos para que los detractores puedan disfrutar de su bendita versión original. Así, todos los demás podríamos ver la película sin los odiosos subtítulos que joroban media pantalla. Pero cuidado: también podría funcionar a la inversa. O sea que, los que aborrecen los doblajes, también tendrían el derecho de exigir la versión original en el audio de la sala, y que los que quieran doblaje que se pongan los auriculares.

Si alguien pensó que esto acabaría con las salas diferenciadas para versión original (V.O.) y versión doblada, me parece que aún es demasiado pronto. De hecho, los lentes han sido creados con otros fines más loables.

Estos anteojos permiten a una persona con discapacidad auditiva ver una película con subtítulos de forma individual, gracias a un microcontrolador y un monóculo. Se trata de un sistema de subtitulado cerrado, es decir, un método que permite ver los subtítulos al espectador que lo desee o lo necesite, sin que el resto se vea afectado. Además, según los investigadores, este sistema permite a las personas con discapacidad auditiva acceder a cualquier sala de cine comercial, lo que supone un importante instrumento de integración. Según el Instituto Nacional de Estadística, el 1,7% de la población española sufre algún tipo de discapacidad auditiva. De esta forma, sólo en España podrían beneficiarse de este sistema algo menos de un millón de personas.

  Continuar leyendo »

Cualquiera puede traducir

March 19, 2007

Una forma divertida de escaparle por un rato a la eterna batalla de “Subtítulos vs. Doblaje”.

Una agencia de publicidad de Francia gestiona un par de sitios curiosos en los que mediante  una aplicación en flash se puede subtitular a tu antojo una selección de cortos de películas hindúes. El resultado puede ser desternillante.

classiktvht3.jpgEn Classik TV puedes editar una peli al estilo de Orson Welles en glorioso sepia. Solo hay que elegir las escenas y arrastrarlas a nuestra propia edición. Luego en un sencillo paso le agregas los subtítulos que se te ocurran.

bombaytvji9.jpgEn Bombay TV el estilo muta a telenovela hiper kitsch. Solo hay que seleccionar una escena de película y llenar los espacios para los diálogos.

 

 Alguien me sugirió que, con un poco de ingenio, estas producciones pueden servir para hacer prácticas de doblaje. Será cuestión de probar.