<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Voces y Doblaje por Aldo Lumbia</title>
	<atom:link href="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 20:07:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Falleció el gran actor de doblaje argentino Ricardo Lani</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=141</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=141#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 16:58:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Doblaje]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Voces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Sentí mucha pena al enterarme de que Ricardo Lani, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.
Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sentí mucha pena al enterarme de que <strong>Ricardo Lani</strong>, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.</p>
<p>Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien que conocen de algún lado. Su voz seguirá siendo sinónimo de narraciones extraordinarias en los modernos documentales de televisión de <strong>Discovery Channel</strong> y <strong>Nat Geo</strong>. Algunos también lo recordarán por ser la voz latina de <strong>Anthony Quinn</strong>. Sin embargo, yo lo asociaré siempre a la voz en castellano de <strong>David Attenborough</strong>, el gran documentalista inglés.</p>
<p>Conocí a <strong>Ricardo Lani</strong> gracias a <strong>Rolando Agüero</strong>, otro gran amigo y actor de doblaje, a quien le pedí que me lo presentara. Yo siempre fui un admirador del trabajo de <strong>Lani</strong>, de su voz, tan única. Supe que formaba parte del grupo de los pioneros del doblaje en Argentina. En los años 70 ya estaba haciendo voces en los dibujitos de <strong>“Astroboy”</strong>, <strong>“Jet Marte”</strong> y <strong>“Candy Candy”</strong>. A partir de eso, siempre estuvo entre los mejores profesionales de un trabajo muchas veces poco reconocido por el gran público.</p>
<p>Sus compañeros y amigos sabrán homenajearlo mejor que yo. Se referirán a él como <em>&#8220;El Tano&#8221;</em>. Sin embargo, a pesar de no haber compartido mucho tiempo con <strong>Lani</strong>, no podré dejar de alabar su profesionalismo, su gesto caballeresco  y cordial, siempre dispuesto. Por eso, cuando hace poco más de dos años me llegó la oportunidad de dirigir varias series de <a href="http://www.todoaudiolibros.com/para-adultos.asp">audiolibros dramatizados</a>, me animé a pedirle que se sumara al elenco. Era emocionante verle sacar partido de una voz a la que sabía dar el tono preciso para transmitir las sensaciones de los personajes que interpretaba. Su voz permanece viva en los personajes del <strong>juez de paz</strong> del <strong>&#8220;Martín Fierro&#8221;</strong>, el <strong>doctor Van Helsing</strong> de <strong>&#8220;Drácula&#8221;</strong> o el valiente <strong>Néstor</strong> de <strong>&#8220;La Ilíada&#8221;</strong>, sólo por nombrar algunos.</p>
<p>A veces, en las pausas entre grabaciones, hablábamos de nuestra actividad de doblaje y él solía repetir algo que guardo como un sabio consejo: <strong><em>“Nuestro trabajo no se ve. Es invisible. Lo mejor que puede pasar es que nadie note que estamos”</em></strong>.</p>
<p>Desde hoy, las ya de por sí oscuras cabinas de doblaje, están un poco más oscuras por la muerte de un maestro. Hasta siempre, <strong>Ricardo Lani</strong>.</p>
<p> </p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-149" title="blog-lani" src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2009/12/blog-lani.jpg" alt="blog-lani" width="448" height="336" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=141</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>El Martín Fierro en versión de audiolibro dramatizado</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=122</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=122#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 01:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Acabamos de finalizar las grabaciones de una nueva serie de audiolibros dramatizados que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. En esta ocasión, una novedosa versión  del Martín Fierro, cargada de acción, aventura y dramatismo encabeza la lista de títulos. La obra, basada en el poema de José Hernández, es la historia del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Acabamos de finalizar las grabaciones de una nueva serie de audiolibros dramatizados que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. En esta ocasión, una novedosa versión  del <strong>Martín Fierro</strong>, cargada de acción, aventura y dramatismo encabeza la lista de títulos. La obra, basada en el poema de <strong>José Hernández</strong>, es la historia del gaucho reclutado para pelear contra el indio en la frontera argentina de la Patagonia en la segunda mitad del siglo XIX.</p></blockquote>
<p>Después de haber realizado un arduo trabajo que incluyó varias semanas dedicadas al casting de voces, a preparar una excelente producción de efectos de sonido y música original y largas jornadas de grabación y edición digital, <strong>Martín Fierro</strong> podrá oírse en formato de CD a fines de este mes. El álbum publicado en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble se presentará oficialmente en la <strong>Feria Internacional del Libro de Buenos Aires</strong> que tendrá sede en el predio de La Rural desde el 20 de abril.</p>
<p>El <strong>Martín Fierro</strong>, en esta versión dramatizada, expone lo mejor de la acción en sus escenas llenas de paisajes sonoros, con diálogos creíbles que hacen honor a la creación original de José Hernández, y un conglomerado actoral que interpretan los retratos vívidos de los habitantes de la pampa argentina.</p>
<p>El elenco, compuesto por los actores <strong>Alberto Clementin</strong> (Martín Fierro), <strong>Adrián Azaceta</strong> (Narrador), <strong>Ricardo Lani</strong> (Juez de Paz), <strong>Adolfo Duncan</strong> (Anselmo), <strong>Omar Aranda Lamadrid</strong> (Viejo Vizcacha), <strong>Rolando Agüero</strong> (Gaucho Guapo), <strong>Oscar Mercado</strong> (Sargento Cruz) y <strong>Aldo Lumbía</strong> (Capitán) entre otros, prestan las voces que dan vida a los personajes que interactúan en esta súper producción grabada en Córdoba y Buenos Aires. La edición digital estuvo a cargo de <strong>Fernando Balestro</strong> con la dirección técnica de <strong>Marcos Carreño</strong>. La adaptación del guión corrió por cuenta de <strong>Álvaro Colazo</strong>.</p>
<p>La ejecución de la música original se le encargó al versátil y talentoso músico <strong>Enrique Aiello</strong> que interpreta una partitura realmente ambiciosa en sus tonalidades. Un emotivo homenaje sonoro al estilo del cine épico de los años 40. Con un principio y un final de notables sonoridades dramáticas, e interludios de piano, cuerdas y guitarra, el <em>score</em> de <strong>Martín Fierro</strong> merece un capítulo aparte por su carácter de espectacular y sutil.</p>
<p>La nueva serie de audiolibros se completa con la edición de otras dos obras: <strong>El Mundo Perdido</strong>, basado en el libro de Arthur Conan Doyle, y <strong>Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino</strong>, basado en la obra de Julio Verne. Ambos fueron grabados en acento neutro bajo mi dirección y contaron con las voces de prestigiosos actores de doblaje de Argentina.</p>
<p>Todos estos audiolibros se realizaron especialmente para la empresa <strong>Crucigramas Temáticos</strong> en una coproducción de la Academia de Doblaje y Estudios Multimedia. Saldrán al mercado a fines de mes publicados en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble.</p>
<p>Esta nueva serie se suma al catálogo de 18 obras clásicas  que incluye audiolibros dramatizados como <strong>Drácula</strong>, <strong>Robinson Crusoe</strong>, <strong>El Conde de Montecristo</strong> y <strong>La Divina Comedia</strong>, entre otras.</p>
<p>Será un maravilloso reencuentro con las escenas de tensión, misterio, magia e imaginación que recuerdan la época dorada del radioteatro, pero con la tecnología de hoy.</p>
<blockquote><p><img class="alignnone size-full wp-image-126" title="blogfierro2" src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2009/04/blogfierro2.jpg" alt="blogfierro2" width="448" height="212" /></p>
<p>Además de ser un gran amigo y compañero, <strong>Rolando Agüero</strong> es el catalizador mágico del grupo. Él es el encargado de convocar a los mejores talentos de voz del doblaje en Argentina para estas producciones. Con Rolando, el clima de camaradería y buena onda en el estudio está garantizado.<br />
Aquí estamos, a la izquierda <strong>Rolando</strong>, <strong>Omar Aranda Lamadrid</strong> (voz de doblaje de <strong><em>Jacques Cousteau</em></strong>), <strong>Ricardo Lani</strong> (voz de doblaje de <strong><em>David Attenborough</em></strong>), <strong>Martín Gopar</strong> (voz de doblaje de <strong><em>Luke</em></strong> en <strong><em>Monster Warriors</em></strong>) y <strong>yo</strong>, como director, en plena sesión de grabación.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=122</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Comienza el Curso 2009 de la Academia de Doblaje</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=24</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=24#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 15:27:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cursos y Recursos]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Tras el éxito de las anteriores ediciones la Academia de Doblaje de Córdoba (Argentina) dará inicio al primer  CURSO DE DOBLAJE de la temporada 2009.
Este curso es el único de sus características que se imparte en la República Argentina y tiene como finalidad formar especialistas del doblaje, para cine y televisión, de alta demanda laboral.
LAS [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tras el éxito de las anteriores ediciones la <strong>Academia de Doblaje</strong> de Córdoba (Argentina) dará inicio al primer  CURSO DE DOBLAJE de la temporada 2009.<br />
Este curso es el único de sus características que se imparte en la República Argentina y tiene como finalidad formar especialistas del doblaje, para cine y televisión, de alta demanda laboral.</p>
<p>LAS CLASES COMIENZAN el SÁBADO 18 de ABRIL.<br />
PLAZAS LIMITADAS.</p>
<p>INFORMES E INSCRIPCIÓN<br />
Estudios Multimedia<br />
Calle Rivadavia 82, 1º piso.<br />
Córdoba. Argentina.<br />
Tel (0351) 4265720<br />
Atención personalizada: (0351) 15  353 51 99</p>
<p>Más información en el <a href="http://www.academiadedoblaje.com.ar/" target="_blank">sitio de la Academia de Doblaje</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=24</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>En 10 años los libros digitales superarán a los de papel</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=109</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=109#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 14:04:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Voces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Leí en en el periódico español El País del impacto que han tenido los libros digitales en el marco de la principal feria del libro en el mundo. Según una encuesta en la Feria de Fráncfort, el libro digital superará al tradicional en 2018 como soporte de lectura preferido. El 58% del material que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">Leí en en el periódico español <a target="_blank" href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/libro/digital/ganara/papel/anos/elpepicul/20081015elpepicul_1/Tes">El País</a> del impacto que han tenido los <strong>libros digitales</strong> en el marco de la principal feria del libro en el mundo. Según una encuesta en la <strong>Feria de Fráncfort</strong>, <em><strong>el libro digital superará al tradicional en 2018 como soporte de lectura preferido</strong></em>. El 58% del material que se exhibe en la muestra es electrónico. <strong>La mayoría coincidió en que, dentro de sólo 10 años, habrá más libros digitales que de papel. </strong></p>
<p>Sólo cuatro de cada diez novedades editoriales están escritas en papel y las restantes están grabadas en DVD, <strong>audiolibros</strong> y los nuevos reproductores, con el Kindle de amazon.com y el lector de Sony a la cabeza.</p>
<p>Confieso que no creo que los audiolibros ni cualquier otro soporte digital reemplacen al libro de papel en el mediano plazo, pero me alegra el promisorio futuro que se vislumbra para los que trabajamos con la voz en la producción artística de <strong>audiolibros</strong>.</p>
<p>Me gustaría que veas las repercusiones en la prensa de <strong>Córdoba</strong> (Argentina) de las últimas producciones de la <a target="_blank" href="http://www.academiadedoblaje.com.ar/">Academia de Doblaje</a> y <a target="_blank" href="http://www.estudiosmultimedia.com.ar/home_esp.htm">Estudios Multimedia</a>. En el diario <strong><a target="_blank" href="http://www2.lavoz.com.ar/suplementos/cultura/08/09/11/nota.asp?nota_id=239005">La Voz del Interior</a></strong>, en el diario <strong><a target="_blank" href="http://www.lmcordoba.com.ar/2008/09/12/nota176261.html">La Mañana</a></strong>, en la <strong><a target="_blank" href="http://www.puntoapunto.com.ar/nota.asp?nrc=10543&amp;nprt=1">Revista Punto a Punto</a></strong>, &#8230;y la foto es de una entrevista que me hicieron en el diario <strong>Día a Día</strong>.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/11/aldocomp2.jpg" alt="aldocomp2.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=109</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=110</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=110#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 18:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Doblaje]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Herramientas]]></category>

		<category><![CDATA[Voces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Hoy recibí un mail de Rubén Arvizu en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro ¿De Quién es la Voz que Escuchas? por la editora Clase 10. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.
Rubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy recibí un mail de <strong><a target="_blank" href="http://www.imdb.com/name/nm1536649/">Rubén Arvizu</a></strong> en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro <strong><em>¿De Quién es la Voz que Escuchas?</em></strong> por la editora <a target="_blank" href="http://www.clase10.tv/">Clase 10</a>. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.</p>
<p><img align="right" src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/blogarvizu3.jpg" alt="blogarvizu3.jpg" />Rubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de doblaje de países como México, Argentina, Colombia, Venezuela, España, Alemania, Francia, Italia, y estudios como Disney, Warner y Enoki Films (Japón-Animé) además de estudios de grabación en todos esos países. El libro promete, además de charlas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y técnicos, una serie de jugosas anécdotas de los protagonistas de la historia del doblaje.</p>
<p>Seguro que Rubén nos enviará un ejemplar para que podamos hacer algún comentario en este blog y compartirlo con mis alumnos de doblaje.</p>
<p>Si sigues leyendo puedes conocer algo más acerca de Rubén.</p>
<p><span id="more-110"></span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/blogarvizu.jpg" alt="blogarvizu.jpg" /></p>
<p style="text-align: center">&nbsp;</p>
<p><strong>Rubén Arvizu</strong> es actor y director de doblaje mexicano, oriundo de Querétaro, con más de 30 años de experiencia. Ha dirigido, producido y seleccionado voces para doblaje para estudios como Warner Bros, Paramount, Columbia y Universal, entre las que destacan “Star Wars Trilogy&#8221;, &#8220;Superman&#8221;, &#8220;Batman&#8221;, &#8220;Star Trek: Insurrection&#8221;, &#8220;The Truman Show&#8221;, &#8220;Breakdown&#8221;, &#8220;Space Jam&#8221;, &#8220;Quest for Camelot&#8221;, &#8220;Pokemon Movie&#8221;, &#8220;The Iron Giant&#8221;, &#8220;The Power Puff Girls&#8221;, &#8220;Looney Tunes: Back in Action&#8221;, The Happy Cricket”, entre otras.</p>
<p>Actualmente preside desde su residencia en Atlanta en los Estados Unidos, <strong>Arvintel Media Productions</strong>, un estudio de doblaje al inglés y otros idiomas.</p>
<p>A los <strong>Arvizu</strong>, el talento les viene de familia: <strong>Rubén</strong> es hermano del famoso y muy reconocido actor de doblaje mexicano <strong><a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Arvizu">Jorge Arvizu</a></strong>, &#8220;El Tata&#8221;.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=110</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>La Academia de Doblaje en la Revista Pymes</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=104</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=104#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 15:55:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Doblaje]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Voces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=104</guid>
		<description><![CDATA[La Revista Pymes, del prestigioso diario Clarín de Buenos Aires, publicó en su último número una página  en la que reflejan algo de mi actividad profesional y se menciona a la Academia de Doblaje. Es muy bueno saber que se nos considera como uno de los centros de formación profesional destacados.

&#160;
Si quieres ver mejor el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">La <strong>Revista Pymes</strong>, del prestigioso diario <strong>Clarín</strong> de Buenos Aires, publicó en su último número una página  en la que reflejan algo de mi actividad profesional y se menciona a la <a target="_blank" href="http://www.academiadedoblaje.com.ar/">Academia de Doblaje</a>. Es muy bueno saber que se nos considera como uno de los centros de formación profesional destacados.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/aldoblog1.jpg" alt="aldoblog1.jpg" /></p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left">Si quieres ver mejor el texto continúa leyendo.</p>
<p align="left"><span id="more-104"></span></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/aldo1.jpg" alt="aldo1.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=104</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dustin Hoffman, actuación y doblaje</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=99</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=99#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 18:43:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Doblaje]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Voces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española Assumpta Serna y el guionista y actor escocés Scott Cleverdon. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española <strong><a target="_blank" href="http://www.imdb.com/name/nm0785264/">Assumpta Serna</a></strong> y el guionista y actor escocés <strong><a target="_blank" href="http://www.imdb.com/name/nm0166526/">Scott Cleverdon</a></strong>. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir interesantes fórmulas para dirigir actores y aprender a que te dirijan. Fue muy positivo el contacto directo que mantuvimos con <strong>Assumpta</strong> y <strong>Scott</strong>: respondieron a todas las preguntas y se brindaron ampliamente y sin remilgos.</p>
<p>Entre los objetivos pedagógicos del taller se intentaron definir los parámetros del trabajo como actor en el medio cinematográfico, comunicar sin temerle a la cámara, aprender a aprovechar al máximo el lenguaje expresivo de cada plano, los principios básicos del lenguaje cinematográfico y la dirección de actores.</p>
<p>También hablamos mucho de <strong>interpretación en doblaje</strong> ya que ambos hacen doblajes habitualmente, especialmente <strong>Scott</strong>.</p>
<p><strong>Assumpta</strong>, por su parte, se dobla a sí misma a diferentes idiomas.</p>
<p>Ellos hicieron hincapié en que <em><strong>muchos actores viven obsesionados con el proceso de manifestación de emociones, pero eso no es lo importante</strong></em>. La emoción sola no es <strong><em>acción</em></strong>.</p>
<ul>
<li>El <strong>conflicto dramático</strong> se manifiesta en el <strong>DESEO</strong>. Alguien (el personaje, el actor) quiere algo. La respuesta a ese <strong>Deseo</strong> se manifiesta en una <strong>ACCIÓN</strong>. El Obstáculo: <em>definir la intensidad del Deseo</em>. No hablamos de <em><strong>emociones</strong></em> sino de <strong>ACCIÓN</strong>.</li>
<li>De un <strong>deseo</strong> nace una <strong>acción</strong> para satisfacer ese <strong>deseo</strong>. El <strong>cómo</strong> depende de la <strong>INTENSIDAD</strong>.</li>
</ul>
<blockquote>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/asunta.JPG" alt="asunta.JPG" /></p>
<p><em>Assumpta Serna y Scott Cleverdon presiden la <a target="_blank" href="http://web.mac.com/assumpta_serna/first_team/Fundaci%C3%B3n_first_team.html">Fundación Internacional para la Formación Cinematográfica ‘First Team’</a>. </em></p>
<p><em>Serna tiene una larga trayectoria como actriz. Trabajó bajo la dirección de Pedro Almodóvar en la película Matador, junto al actor de cine estadounidense Mickey Rourke en Orquídea Salvaje y en famosas series de televisión como Falcon Crest.</em></p>
<p><em>Por su parte, el escocés Scott Cleverdon es, además de actor, uno de los mejores guionistas del viejo continente. Actualmente trabaja para productoras de cine en el Reino Unido.</em></p></blockquote>
<p><img align="right" src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/hoffman2.jpg" alt="hoffman2.jpg" />A propósito de todo esto, <strong>Scott</strong> nos contó una buena anécdota. En una escena de <strong><a target="_blank" href="http://www.imdb.com/title/tt0074860/">«Maratón de la muerte»</a></strong> el personaje de <strong>Dustin Hoffman</strong> no ha dormido, tiene frío y, para interpretarlo, <strong>Hoffman</strong> no durmió, y se puso cubitos de hielo entre la ropa. <strong><a target="_blank" href="http://www.imdb.com/name/nm0000059/">Laurence Olivier</a></strong> lo miró y le dijo <strong>«Mira, cariño, hay una manera más fácil, se llama interpretación».</strong></p>
<p>Más allá de la anécdota, leí un <a target="_blank" href="http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/noticia.asp?pkid=420204">artículo</a> en el que <strong>Dustin Hoffman</strong> opina que <strong><em>&#8220;Antes los actores teníamos un oficio, procedíamos del teatro; ahora se tiene una formación distinta, la de la televisión. Ya no existen profesores como lo era Lee Strasberg</em></strong> -fundador del Actor´s Studio en el que Hoffman se crió artísticamente-<strong> <em>ni actores que puedan hacer el repertorio de Shakespeare&#8221;</em></strong>.</p>
<p align="left">Sin embargo, a <strong>Hoffman</strong> no le gustó su primera experiencia en el mundo del doblaje de dibujos animados en <strong>&#8220;Kung Fu Panda&#8221;</strong> (voz de <em>maestro Shifu</em>), y no cree que la vuelva a repetir. <em><strong>&#8220;Es un trabajo muy concienzudo y solitario, donde no existe interactuación con otros actores. Nadie me advirtió de que iba a estar solo delante de un micrófono con el director y el editor de sonido detrás de un cristal. Es como hacer una entrevista con alguien que no está presente&#8221;</strong></em>, confesó.</p>
<p>Después de éste comentario de <strong>Dustin Hoffman</strong>, la anécdota que nos contó <strong>Scott Cleverdon</strong> cobra absoluta relevancia y no me queda más remedio que creérmela.</p>
<p align="right"><em>Puedes ver otro comentario que me gustó sobre este tema en <a target="_blank" href="http://www.blogdecine.com/2008/06/25-dustin-hoffman-y-la-falta-de-maestros-de-la-interpretacion">Blog de Cine</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=99</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>¿Españoles hablando con acento argentino?</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=96</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=96#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 16:30:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Doblaje]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Nuestro Idioma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Me ha llamado mucho la atención una reciente encuesta realizada en España.  Según la empresa Spinvox, especializada en la conversión de mensajes de voz a texto para su uso en redes telefónicas, al 57 por ciento de los españoles le gustaría hablar con acento argentino. Si bien la mayoría de los consultados dijo estar &#8220;feliz&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me ha llamado mucho la atención una reciente <a target="_blank" href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1052514">encuesta</a> realizada en España.  Según la empresa Spinvox, especializada en la conversión de mensajes de voz a texto para su uso en redes telefónicas, al 57 por ciento de los españoles le gustaría hablar <strong><em>con acento argentino</em></strong>. Si bien la mayoría de los consultados dijo estar <em><strong>&#8220;feliz&#8221;</strong></em> con su manera de hablar, en el caso de cambiar, <strong>más de la mitad afirmó que se inclinaría por el deje argentino</strong>.</p>
<p>En segundo lugar, un 16 por ciento de dicha población preferiría <strong>el mexicano</strong>, mientras que los acentos <strong>venezolano</strong> y <strong>colombiano</strong>, con un 10 y un 8 por ciento, respectivamente, son las otras preferencias de los españoles, si tuvieran la oportunidad de cambiar su acento al hablar.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/10/blogacentoargento.jpg" alt="blogacentoargento.jpg" /></p>
<p>En mi afán de vincular ésta cuestión con el tema del <strong>Doblaje</strong>, el resultado de la encuesta me resulta muy curioso teniendo en cuenta que <strong>en España -en general- no son afectos a escuchar otros idiomas y acentos en el cine y la televisión. Ni siquiera sus propios acentos regionales</strong>.</p>
<p>Todos saben que las voces del doblaje en España son absolutamente neutras, pulcras, pulidas, susurrantes, sin los más mínimos atisbos de tonadas regionales.</p>
<p>En una charla reciente con la actriz española <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Assumpta_Serna"><strong>Assumpta Sern</strong>a</a>, ella se lamentaba al contarme que algunos acentos regionales tan característicos como el <strong>andaluz</strong>, <em><strong>sólo suenan en el cine y la tv de España para definir o representar a algún personaje gracioso o una situación chistosa</strong></em>.</p>
<p>Clásicos del cine, viejas series de TV, hasta los dibujos de Disney, han perdido hace muchos años sus voces latinoamericanas para ser suplantadas por redoblajes con acento español.</p>
<p>Sin ir tan lejos, el año pasado se generó una controversia acerca de si se debía o no doblar al español de España la película mexicana <strong>Km.31</strong> del director <strong>Rigoberto Castañeda</strong>. Finalmente se estrenó en versión españolizada para que <em><strong>se entienda mejor</strong></em>.  En el blog de <a target="_blank" href="http://mexicanosenespana.blogspot.com/2008/02/se-estrena-la-cinta-mexicana-km-31.html">Mexicanos en España</a>, <strong>Alfredo Rodriguez Brondo</strong> opina que esto <em><strong>&#8220;no hace más que menospreciar la inteligencia del espectador y alentar la flojera mental de un sector mayoritario del público que aplaude el no querer poner a trabajar su cerebro sólo un poquito mientras ve una película&#8221;</strong></em>.</p>
<p>Otro dato interesante es el que aporta <strong>Hernán Casciari</strong> en <a target="_blank" href="http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/07/doncs-qui-parli.html">su blog</a>: <em><strong>&#8220;De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, sólo cuatro son hispanoamericanas. Y en algunos casos&#8230; ¡las doblan al catalán!&#8221;</strong></em></p>
<p>Según él, <em><strong>&#8220;saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. Se mueren de ganas de hacerlo. Pero no llegan a tanto. Entonces, de pura bronca, no emiten, o escatiman, el cine de Hispanoamérica.&#8221;</strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=96</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Matilde Ávila: &#8220;En Doblaje, la tecnología está de nuestro lado&#8221;</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=89</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=89#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 03:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Doblaje]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Voces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Conocí a Matilde Ávila a través de nuestro común amigo y doblajista Rolando Agüero a quien nunca dejaré de darle las gracias por ese encuentro.
Matilde es la mujer orquesta. Una reconocida doblajista, locutora y actriz argentina que ejerce la actividad desde todos los ángulos: no hay frentes a los que se resista. Le pone pasión [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">Conocí a <strong><a target="_blank" href="http://doblaje-unaposibilidad.blogspot.com/">Matilde Ávila</a></strong> a través de nuestro común amigo y doblajista Rolando Agüero a quien nunca dejaré de darle las gracias por ese encuentro.</p>
<p align="left">Matilde es la mujer orquesta. Una reconocida doblajista, locutora y actriz argentina que ejerce la actividad desde todos los ángulos: no hay frentes a los que se resista. Le pone pasión y voz a infinidad de personajes, se ha probado como empresaria del doblaje, hace programas de radio, practica la docencia y un montón de otras cosas que tal vez cuente en otra ocasión. En fin, <strong>Matilde es como una traca de fuegos artificiales que nunca se apaga. Me encanta y la admiro.</strong></p>
<p>Luego de haberla convocado para dar unas charlas para mis alumnos de la <a target="_blank" href="http://www.academiadedoblaje.com.ar/">Academia de Doblaje</a> le pedí que contara aquí alguna impresión de su vida profesional.</p>
<p><a href="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/matilde-aldo.JPG" title="matilde-aldo.JPG"></a><a href="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/matilde-aldo.JPG" title="matilde-aldo.JPG"></a><a href="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/matilde-aldo.JPG" title="matilde-aldo.JPG"></a></p>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/matilde-aldo.JPG" alt="matilde-aldo.JPG" /></p>
<p>Matilde es de las personas que opinan que <em><strong>&#8220;las decisiones en la vida no son cosa sencilla, si uno quiere algo debe hacer el esfuerzo&#8221;</strong></em>. </p>
<p>Si continúas leyendo puedes ver lo que me envió.  </p>
<p><span id="more-89"></span></p>
<blockquote><p>En 1976 estaba todavía en el Conservatorio cuando me presenté a un <em>casting</em> (que en realidad ya estaba cerrado) para la película de <strong>J. J. Jusid</strong>, <strong>No toquen a la Nena</strong>, y terminé haciendo un personaje de cuatro días de filmación y el doblaje de varias de las adolescentes que trabajaban en la película. La experiencia fue maravillosa, fue la primera vez que entraba en un estudio de grabación en <strong>Laboratorios Alex</strong>, y compartía extensas jornadas con <strong>Luis Politti</strong>, <strong>Julio de Grazia</strong> y <strong>María Vaner</strong>.</p>
<p>La relación con el director <strong>Juan José Jusid</strong> continuó en su productora publicitaria con la realización de muchos cortos a lo largo de los años.</p>
<p>Pero a pesar de haber ampliado mi relación con otros directores publicitarios prestigiosos de la época (<strong>Luis Puenzo</strong>, <strong>Juan Bautista Stagnaro</strong>, <strong>Eddy Calcagno</strong>, <strong>Eliseo Subiela</strong>) y protagonizar numerosas peliculas, cosa que me llevaba a ser reconocida en la calle, no había vuelto a relacionarme con el maravilloso mundo del doblaje. Me dí cuenta que tenía que hacer algo más.</p>
<p><img width="450" src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/matildeblogprueba.JPG" alt="matildeblogprueba.JPG" height="291" style="width: 450px; height: 291px" /></p>
<p>En esa época las reglas se respetaban y el nombre del producto <em>debía decirlo un locutor</em>. Si quería seguir en esto tenía que ponerme a estudiar y sabía que no era fácil. El <strong><a target="_blank" href="http://www.comfer.gov.ar/iser.php">ISER</a></strong> dictaba la única carrera habilitante de <strong>locutor nacional</strong>, el curso duraba tres años, las clases eran de lunes a viernes de 18 y 30 a 23, el ingreso constaba de tres exámenes a ser aprobados, esto permitía el ingreso a <strong>40 aspirantes</strong> (20 voces femeninas y 20 masculinas) pero el promedio de inscriptos era de <strong>850</strong> personas.</p>
<p><strong>Las decisiones en la vida no son cosa sencilla, si uno quiere algo debe hacer el esfuerzo</strong>, asi que en enero de 1982 me inscribí y comencé a leer en voz alta. Practicaba leyendo cuentos de hadas a mi hija de 2 años , cuando los vómitos propios de un embarazo incipiente me lo permitían. En marzo comenzaron los exámenes y ese 3 de abril empezamos las clases, los que habíamos logrado pasar victoriosos. (en realidad debían comenzar el 2 de abril, pero todos sabemos que <a target="_blank" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Crisis_de_las_Malvinas#La_ocupaci.C3.B3n_argentina_y_la_reacci.C3.B3n_brit.C3.A1nica">ese día de 1982</a> pasaron otras cosas&#8230;).</p>
<p>En 1984 me había recibido de <strong>locutora nacional</strong>, comenzaba a trabajar en <strong>Radio El Mundo</strong> y <strong>Laboratorios Alex</strong> me abrían sus puertas a través de <strong><a target="_blank" href="http://www.usuarios.sion.com/sanfar/">Video Record</a></strong>, para comenzar mi carrera de <strong>Doblajista</strong>.</p>
<p>Cuando llegaba a <strong>Laboratorios Alex</strong> a las diez de la mañana el mundo se iluminaba. En esa época se realizaban muchas películas y series de televisión, lo que hacía que en poco tiempo adquiriéramos un training excepcional. Otra de las cosas buenas era que había personajes que eran propios, y sabías que en todas las películas tu voz los iba a acompañar. Esto permitía que el trabajo fuera más rico en matices, que conocieras el ritmo, la respiración y los mohines del personaje.</p>
<p>Yo tenía algunas señoras que eran <em>“mías”</em>: <strong>Sofía Loren</strong>, <strong>Geraldine Chaplin</strong>, <strong>Jane Fonda</strong>, <strong>Pamela Carter</strong>, <strong>Sonia Braga</strong>, <strong>Julie Christie</strong>, y otras.</p>
<p>Ahora trabajamos en distintos <em>laboratorios</em> (estudios de grabación) y a menos que nos toque hacer el protagonista de una serie es difícil que repitamos muchas veces al mismo actor.</p>
<p><strong>Pero, en Doblaje, la tecnología está de nuestro lado</strong>. Unos meses atrás me llamaron para hacer el protagónico de la película <em><strong>Away from her</strong></em> , otra vez la querida <strong>Julie Christie</strong>, pero hacía años que no me topaba con ella, entonces apelé a internet.</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/away_from_her_ver31.jpg" alt="away_from_her_ver31.jpg" /></p>
<p>Busque en <strong>Youtube</strong> cortos de <strong>J.C.</strong> y comencé a hablar sobre ella para internalizar su ritmo, sus silencios, su tono suave y tierno. Al día siguiente comencé la grabación y el resultado fue que de las dos jornadas de 4 horas establecidas por la producción, logramos darle voz a ese complejo personaje en dos jornadas de 3 y 2 horas respectivamente.</p>
<p><strong>Desde el primer take -a veces seguimos llamándolo <em>“sinfín”-</em> sabía a quién tenía frente a mí.</strong></p>
<p>No siempre se tiene la suerte de saber de antemano qué actor vamos a doblar, pero un buen consejo es tratar de conocer lo máximo posible del personaje y del actor al que vamos a darle voz en castellano.</p></blockquote>
<p>Si quieres conocer más acerca de <strong>MATILDE ÁVILA</strong> puedes visitar su <strong><a target="_blank" href="http://doblaje-unaposibilidad.blogspot.com/">blog</a></strong> o ponerte en contacto con ella:  <font color="#993399">matildeavila@gmail.com</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=89</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Los audiolibros ganan terreno</title>
		<link>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=85</link>
		<comments>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=85#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 15:27:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aldo Lumbía</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Acaba de presentarse en la Feria del Libro de Córdoba (Argentina) la primera serie de doce audiolibros que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. Son obras clásicas como Drácula, Robinson Crusoe, El Conde de Montecristo y La Divina Comedia, entre otras.
Actuaciones dramáticas, mezcladas con narradores, impactantes efectos de sonido y música original, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">Acaba de presentarse en la <strong>Feria del Libro de Córdoba</strong> (Argentina) la primera serie de doce audiolibros que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. Son obras clásicas como <strong>Drácula</strong>, <strong>Robinson Crusoe</strong>, <strong>El Conde de Montecristo</strong> y <strong>La Divina Comedia</strong>, entre otras.</p>
<p align="left">Actuaciones dramáticas, mezcladas con narradores, impactantes efectos de sonido y música original, convierten a estas piezas en verdaderas obras de arte.</p>
<p>Estos audiolibros se realizaron especialmente para la empresa <a target="_blank" href="http://www.crucigramastematicos.com/crucigramastematicos/default.asp" title="Crucigramas Temáticos">Crucigramas Temáticos</a> en una coproducción de la <a target="_blank" href="http://www.academiadedoblaje.com.ar/" title="Academia de Doblaje">Academia de Doblaje</a> y <a target="_blank" href="http://www.estudiosmultimedia.com.ar/select.htm" title="Estudios Multimedia">Estudios Multimedia</a>. Fueron grabados en acento neutro bajo mi dirección y contaron con las voces de prestigiosos actores de doblaje de Argentina como Ricardo Lani, Rolando Agüero, Carlos Celestre, Adolfo Duncan, Leticia Pou, Albana Ceberio, Anabel Thanos y Franco Patiño, entre otros.</p>
<p>Para su grabación empleamos modernos recursos tecnológicos, entre ellos el sistema de conexión Source Connect, que a kilómetros de distancia permitió interactuar en tiempo real a los actores de Buenos Aires con los de Córdoba, como si estuviésem en el mismo estudio. El resultado es de una calidad sonora impecable.</p>
<p>Éstos primeros doce títulos se han publicado en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble. Las actuaciones de los talentos de voz, la música original de cada obra y los efectos sonoros merecen un párrafo aparte, ya que fascinan desde el primer instante con escenas de tensión, misterio, magia e imaginación que recuerdan la época dorada del radioteatro, pero con la tecnología de hoy.</p>
<blockquote><p> <img src="http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/wp-content/uploads/2008/09/titular.jpg" alt="titular.jpg" /></p>
<p>En <a target="_blank" href="http://www.todoaudiolibros.com/" title="todoaudiolibros.com">todoaudiolibros.com</a> pueden ver y escuchar un anticipo de las producciones que se han editado hasta hora.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://weblog.academiadedoblaje.com.ar/?feed=rss2&amp;p=85</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
