Las diferentes voces de El Hombre Araña

March 30, 2007

spider-man-2-5.jpgCon tantas referencias en algunas entradas previas acerca del doblaje de El Hombre Araña, gracias a Universo Marvel, se me ocurrió que a muchos les gustaría conocer la voz de Spider Man en diferentes idiomas.

Al parecer, en ésta tercera tercera saga que se estrenará en mayo en todo el mundo, el súper héroe deberá vencer a sus demonios personales cuando se encuentre sumido bajo la terrible influencia de su traje negro. Este nuevo traje conseguirá que El Hombre Araña revele un lado oscuro, vengativo y desconocido de su personalidad.

En la versión original en inglés, Tobey Maguire con su típica vocecita suave y aniñada interpreta a Peter Parker / Spider-Man como siempre, sin demasiados matices. Creo que se destacan en cambio, las versiones de doblaje de España con la voz de Roger Pera, la del doblaje latinoamericano hecho en México con la voz de Luis Daniel Ramírez y la de Italia con la voz de Marco Vivio.

Otro detalle que resultará curioso para muchos será escuchar en la versión de doblaje de España que al Hombre Araña le llamen Espíderman (sic). 

Estos son los trailers. Vean, escuchen y saquen sus propias conclusiones.

Spider Man 3 en su versión original en inglés

Spider Man 3 en su versión de doblaje de España

Spider Man 3 en su versión en castellano neutro latinoamericano doblado en México

Spider Man 3 en su versión de doblaje en alemán

Spider Man 3 en su versión de doblaje en italiano

Spider Man 3 en su versión de doblaje en francés

Fuente: Universomarvel

Me lo creo todo

March 23, 2007

Me encanta esa frase que leí alguna vez por allí para definir al doblaje en el marco del proceso diegético: El doblaje es el chantaje más maravilloso del cine. La uso sin reparos en mis clases de doblaje, ya que me resulta el modo más sencillo de explicar ciertos aspectos teóricos acerca de la ilusión de realidad que por sugestión crea la pantalla. No sólo se trata de creer que Tobey Maguire es El Hombre Araña y vuela sobre los rascacielos sino que ¡habla en nuestro mismo idioma!

El proceso diegético es esa insólita experiencia por la que pasamos cada vez que vemos una película. Somos ingenuamente seducidos por una supuesta percepción naturalista de la historia. Sufrimos, lloramos, nos reímos y emocionamos aferrados a una butaca. Somos capaces de taparnos espantados los ojos ante imágenes que sabemos trucadas y angustiarnos de manera amarga por relatos que sólo son de ficción.

En el mismo proceso, hasta el Dumbo de Disney me sigue provocando lagrimones cuando su mamá se muere. Y por la misma regla de tres, nadie concibe que Los Picapiedras se llamen de otro modo (The Flintstones) o que Pedro (Fred) no grite con ese tremendo vozarrón (Jorge Arvizu en castellano, Alan Reed en inglés). Es que para mí la familia de Piedradura (Bedrock en el original) ha hablado siempre en mi propio idioma.

Al parecer todo esto se trata de algo que, de manera inconsciente, hace nuestro cerebro cada vez que nos enfrentamos a algo que no es real, pero que queremos pensar que sí lo es. En el blog de Microsiervos una entrada hace referencia de manera clara y divertida a la suspensión momentánea de las creencias (o de la realidad).

Si sigues leyendo te vas a dar cuenta de que es una forma estupenda de explicar el dichoso proceso diegético.

 

Continuar leyendo »

Cualquiera puede traducir

March 19, 2007

Una forma divertida de escaparle por un rato a la eterna batalla de “Subtítulos vs. Doblaje”.

Una agencia de publicidad de Francia gestiona un par de sitios curiosos en los que mediante  una aplicación en flash se puede subtitular a tu antojo una selección de cortos de películas hindúes. El resultado puede ser desternillante.

classiktvht3.jpgEn Classik TV puedes editar una peli al estilo de Orson Welles en glorioso sepia. Solo hay que elegir las escenas y arrastrarlas a nuestra propia edición. Luego en un sencillo paso le agregas los subtítulos que se te ocurran.

bombaytvji9.jpgEn Bombay TV el estilo muta a telenovela hiper kitsch. Solo hay que seleccionar una escena de película y llenar los espacios para los diálogos.

 

 Alguien me sugirió que, con un poco de ingenio, estas producciones pueden servir para hacer prácticas de doblaje. Será cuestión de probar.

Con Los Beatles en los estudios de Abbey Road

March 16, 2007

Siento una gran admiración por el trabajo de los técnicos de estudio. Y mucho más cuando su tarea no solo es el simple registro de audio. Cuando se convierte en un ejercicio creativo.

A pesar de los años, aún siento un revoloteo de mariposas en el estómago cada vez que entro al estudio de grabaciones. Imagínense si ese estudio fuese el mítico Abbey Road donde grabaron Los Beatles. Yo nunca estuve allí, pero gracias a la web estuve dando un paseo virtual muy particular. En “A Day in The Life…” se puede ver el estudio desde perspectivas inusuales tal y como lo vieron John, Paul, George y Ringo.

El productor musical de Los Beatles, George Martin, del sello discográfico EMI, fue considerado un adelantado por el modo de grabar con primitivos equipos de dos pistas balanceando cuidadosamente las voces y los instrumentos en monoaural. Martin tenía mucha experiencia en la grabación de voces: su producción de discos cómicos con los actores Peter Ustinov y Peter Sellers son célebres.

Actualmente los Estudios Abbey Road no sólo mantienen su prestigio, sino que se continúa trabajando en ellos fundamentalmente en grabaciones de cuerda, con orquestas, tales como las bandas sonoras de El Señor de los Anillos.

Los Beatles culminaron todas sus experimentaciones en Abbey Road, tanto con instrumentos como con sistemas de grabación. Los fanáticos del grupo esperan pasar por allí alguna vez. Y yo también.

beatles-studio.jpg

Traducciones de títulos a la carta

March 13, 2007

Estuve leyendo un artículo titulado Doblajes y Traducciones en el Cine. Titulá como quieras y se me ocurrió escribirle a Juliana Rodríguez, la autora, para hacerle algunos comentarios.

con-la-muerte-en-los-talones.jpgJuliana se pregunta “quién no salió del cine alguna vez blasfemando a los cuatro vientos y con ganas de ajusticiar a quien traduce los títulos de las películas…” En mi caso, -le comenté- yo no conozco a nadie. Incluso, tampoco escuché jamás a ningún crítico manifestar su espanto por las traducciones de los títulos de películas en japonés, chino, ruso e incluso francés, lo que demuestra que no es lo mismo chapurrear el inglés que saber idiomas.

Resulta divertido comparar los insólitos títulos de las traducciones del inglés, pero la pregunta acerca de quién traduce los títulos está definitivamente respondida por Juliana en su artículo y no hay que darle más vueltas. Se trata de los distribuidores. En definitiva, los dueños de la película, y no los traductores. Los distribuidores manejan su propia “lógica” del mercado.

Continuar leyendo »

Cursos sobre uso del Español

March 11, 2007

De especial interés para traductores, directores de doblaje, doblajistas, locutores y periodistas.

La Fundación Litterae organiza junto a la la Fundación del Español Urgente (Fundéu) un curso virtual titulado Diploma Internacional sobre el uso del Español. Comienza el 3 de septiembre del 2007 y dura doce semanas. Se trata de un curso virtual con difusión en Iberoamérica, los Estados Unidos y Canadá. El objetivo es Instituir un diploma de validez internacional que acredite el uso correcto del español en los distintos ámbitos profesionales.

 

La Fundación Litterae organiza también en la Universidad de Belgrano De Buenos Aires (Argentina), las Primeras Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español el 24 y 25 de agosto de 2007.
En el temario figuran cuestiones como “El traductor frente a la norma lingüística”, “El uso del español en los medios informativos”, “El uso de las palabras hoy”, “Las normas lingüísticas en la corrección de textos”, etcétera.

Para obtener información: fundlitterae@arnet.com.ar

 

 

Turner traslada sus señales a Argentina

March 10, 2007

Turner Broadcasting System Inc. (TBS) pretende posicionar a Buenos Aires como su tercera plataforma fuera de EEUU, junto a Londres y Hong Kong.
El presidente y CEO de la compañía Philip Kent ratificó la adquisición de Imagen Satelital (I-Sat) por una suma de 235 millones de dólares, cuya operatoria servirá de puntapié inicial para alcanzar el objetivo de cerrar 2008 con 48 señales propias que se transmitan desde Buenos Aires hacia el resto de América latina.
 

TBS es una productora internacional líder de noticias y entretenimiento para televisión por cable. Entre las señales que distribuye en América latina se encuentran Boomerang, Cartoon Network, TNT, TCM Classic Hollywood, CNN en Español, CNN Internacional y CNN Headline News.

 

turner.jpg

 

Estos anuncios son una buena noticia para los profesionales argentinos de voice over y doblaje en virtud de los muchos canales que ahora emitirán su señal desde Buenos Aires.

 

Continuar leyendo »

Un argentino entre Los Simpson

March 9, 2007

Los primeros días de marzo tuve el placer de reencontrarme con el locutor y doblajista Sebastián Llapur que vino a Córdoba en una visita relámpago.

Sebastián vive en el Distrito Federal de México desde hace cerca de cinco años, y es el argentino que le ha prestado su voz a personajes reconocidos en todo el mundo. Hace hablar en castellano al Pato Lucas, al Abuelo de Los Simpson, al payaso Krusty, al científico Frink, al portero de la escuela y a varios más. En dibujos animados para cine es el tiburón Bruce de Buscando a Nemo, el tigre Shere Kahn de El Libro de la Selva y el personaje del tigre Diego en la Era de Hielo, entre muchos otros.

Estuvimos recordando los buenos viejos tiempos de nuestros comienzos como locutores y de cómo ha ido evolucionando la actividad profesional. Hace más de diez años Sebastián compartía la gestión del estudio de grabaciones Hi Fi en Córdoba con su amigo, el técnico de sonido Gustavo Suárez. Allí los conocí a ambos. Luego Sebastián tomó rumbo a México  y su profesionalismo le abrió varias puertas en ese país.

Sebastián entró al mundo de Los Simpson de la mano de Humberto Vélez, director de doblaje de la serie y voz original de Homero. Sin embargo, cuando los directivos de la empresa tuvieron problemas sindicales con los doblajistas él  pudo continuar en la serie por ser independiente y no estar sindicalizado. A partir de ese momento y gracias a la nueva dirección de Marina Huerta (quien también presta su voz a Bart), comenzó a interpretar a otros personajes de la serie.

Encontré a Sebastián muy entusiasmado con sus actividades y me confesó que lamenta un poco que de su trabajo con la voz sólo se reconozca una parte. Recrear en castellano tan tremendos personajes de animación ha opacado un poco su amplísima y permanente actividad como locutor de comerciales y voice talent. Pero, si de algo está seguro, es que cumplió el sueño del pibe, como decimos en Argentina.

Nos divertimos recordando que crecimos viendo a El Chavo del 8. Y pensar que ahora en su versión de dibujos animados, Sebastián -un argentino- le pone la voz a Quico. Es de no creer.

 

100_2228.jpg

Sebastián me dejó esta foto junto a Roberto Gómez Bolaño. Está feliz de prestarle su voz a Quico en los dibujos animados de El Chavo del 8. “No es fácil ser el único argentino haciendo locución en México pero yo fuí hacia donde estaba lo que siempre soñé”.
 

Ahora, se buscan voces argentinas

March 8, 2007

Más referencias al buen momento que se registra en Argentina a la hora de buscar nuevas voces para los doblajes de películas, dibujos animados, documentales y hasta publicidades. Bajos costos y grandes talentos son la la clave del éxito según publica Infobae.

Continuar leyendo »

José Luis Gil, un doblajista con rostro

March 7, 2007

El actor español José Luis Gil (Zaragoza, 1957) es muy conocido en su país por representar uno de los divertidos personajes  de la exitosa serie de TV Aquí no hay quien viva: el presidente de la comunidad de vecinos Juan Cuesta. Sin embargo, algunos todavía no saben que su voz es una de las más famosas del doblaje hecho en España.

Soy fanático de esa sitcom que vemos en Argentina a través de Antena 3 Internacional y me sorprendí muchísimo cuando supe que “el señor Cuesta” tenía la misma voz de Hugh Grant, Woody Harrelson, Jim Carrey, Tim Allen y el mismísimo Buzz Lightyear de Toy Story.

Resulta que he vivido varios años en España y el acento del doblaje de ese país me resulta muy familiar. Pero, hasta hace poco, no había caído en la cuenta de que José Luis Gil les prestaba su voz a semejantes actores y personajes. Cuando se comenzó a publicar información acerca de la estupenda creación del personaje de Cuesta en Aquí no hay quien viva terminé enterándome de algunos de los detalles de la actividad profesional de José Luis Gil.  

gil.jpg

 

El hombre que dio vida en 90 capítulos a Juan Cuesta es tímido, reflexivo, sencillo y divertido. Un actor con gran experiencia en teatro infantil y amateur y, sobre todo, en doblaje.

Dice que guarda los DVD de Aquí no hay… porque es una serie irrepetible. “Estoy muy orgulloso de haber formado parte de ella”.

 

Como para hacerse una idea, pueden ver su ficha en eldoblaje.com . Y de paso, aquí van algunos apuntes interesantes recopilados de algunos diarios de España.

 

Continuar leyendo »

« Notas anteriores