Irán doblará el filme 300 por razones políticas

April 27, 2007

Fui a ver 300, una de las películas más taquilleras del año y también una de los más polémicas. Me resulta muy divertido, cada vez que aparece un filme controversial como éste, escuchar las discusiones de toda clase de opinólogos en torno a las cuestiones más insólitas. Críticas a la frialdad de los efectos digitales, a cierto homoerotismo, a las inexactitudes históricas. Incluso la política o la confrontación cultural es el plato fuerte usado por parte de sus detractores.

Hasta respetables periodistas se prestan al ridículo juego de encontrar oscuros entramados de política internacional en el guión de una película de ficción pasatista. Sin ir muy lejos Enrique Lacolla en La Voz opina que “se la ha considerado (a esta película) como un misil lanzado contra Irán, toda vez que remite a un episodio de lucha entre Oriente y Occidente y puede ser considerado como un expediente psicológico más para preparar el ataque que Estados Unidos parece estar resuelto a efectuar contra la tierra que poblaron los viejos aqueménidas. A mí, personalmente, no me cabe duda de que es así, por mucho que el director Zack Snyder diga que su película no es otra cosa que un juego histórico“, concluye Lacolla. ¡Santas Termópilas de Bativillanos, diría Robin!

Me cuesta entender que haya gente que en vez de ir al cine a disfrutar de la ficción y la fantasía de una película, pretenden encontrarse con una lección de historia. ¡Eh, muchachos, es cine! De eso se trata.

Por de pronto, Irán ha decidido hacer el doblaje al persa de la película “300″ para mostrar a sus ciudadanos la “manipulación de los Estados Unidos”. Si sigues leyendo te paso la noticia.

300trailer2.jpg

Continuar leyendo »

El doblaje argentino de Benny Hill

April 20, 2007

bennyhillshow.jpgHace algunos días leí que retiraban las reposiciones de Benny Hill en la filial norteamericana de la BBC por machista, sexista y retrógrado. Me he quedado absolutamente sorprendido. ¿Han tardado 50 años en darse cuenta?

El show de Benny Hill se emitió por primera vez en 1955 y, rápidamente, se convirtió en una de las series de humor clásicas de Inglaterra. Con el tiempo, sus chistes y comicidades sexistas provocaron las críticas de los flemáticos televidentes británicos de la televisión pública por lo que, en 1989, se retiró el programa.

Ahora tampoco lo podrán ver los estadounidenses. El responsable de la BBC América, ha declarado que la cadena quiere cambiar su imagen y “ésa no es la que se quiere dar de Gran Bretaña”.

El ridiculizado concepto de lo políticamente correcto, que define como “no videntes” a los ciegos, como “personas de capacidades diferentes” a quienes tienen algún problema físico, o como “personas de color” a los negros, sólo por poner tres ejemplos, ya trasciende las fronteras de lo absurdo. Pobre del que tenga que ir por la vida pensando a cada segundo en no hacer un chiste que ofenda a los gordos, a las mujeres, a los calvos, a los enanos, a los que se te ocurran, porque cualquiera se puede ofender. Da la impresión de que existe una marcada tendencia a acabar con el sentido del humor de la gente o, al menos, limitarlo al campo de lo escatológico o vulgar.

Si se considera a Benny Hill como machista, sexista y retrógrado, ya va siendo hora de que le pasemos factura a Los 3 Chiflados por apología a la violencia doméstica entre hermanos, o a Batman y Robin por sospechas de sodomía que aún es delito en algunos estados de la Unión. Que vayan armando la lista si quieren.

bennyhill.jpg

Creo que es ahora cuando más gracia hace Benny Hill, ya que sus actitudes machistas, sexistas y retrógradas, quedan efectivamente como algo del pasado. Más reprobables me parecen las cientos de películas con violencia gratuita de Rambos y Suarseneguers, hispanos o árabes haciendo de malvados de manera recurrente, o el humor flatulento de Eddie Murphy.

 

Sin embargo, ni los norteamericanos ni los británicos sospechan que el pícaro Benny Hill también habla en castellano, dice cosas absolutamente diferentes, se expresa de modo sutil, sus chistes son más divertidos y, lo mejor, aptos para todos los públicos.

 

Si continúas leyendo te cuento cómo se hizo el doblaje en Argentina.

 

Continuar leyendo »

Anteojos con subtítulos

April 18, 2007

anteojos.jpgSupongo que muchos comenzarán a imaginar nuevas prestaciones para estos anteojos de invención española que pemiten ver una película con subtítulos de manera individual en las salas comerciales.

Algún malvado amante del doblaje, ya estará pensando en la posibilidad de que a estas gafas se le incluyan audífonos para que los detractores puedan disfrutar de su bendita versión original. Así, todos los demás podríamos ver la película sin los odiosos subtítulos que joroban media pantalla. Pero cuidado: también podría funcionar a la inversa. O sea que, los que aborrecen los doblajes, también tendrían el derecho de exigir la versión original en el audio de la sala, y que los que quieran doblaje que se pongan los auriculares.

Si alguien pensó que esto acabaría con las salas diferenciadas para versión original (V.O.) y versión doblada, me parece que aún es demasiado pronto. De hecho, los lentes han sido creados con otros fines más loables.

Estos anteojos permiten a una persona con discapacidad auditiva ver una película con subtítulos de forma individual, gracias a un microcontrolador y un monóculo. Se trata de un sistema de subtitulado cerrado, es decir, un método que permite ver los subtítulos al espectador que lo desee o lo necesite, sin que el resto se vea afectado. Además, según los investigadores, este sistema permite a las personas con discapacidad auditiva acceder a cualquier sala de cine comercial, lo que supone un importante instrumento de integración. Según el Instituto Nacional de Estadística, el 1,7% de la población española sufre algún tipo de discapacidad auditiva. De esta forma, sólo en España podrían beneficiarse de este sistema algo menos de un millón de personas.

  Continuar leyendo »

Apadrinando palabras en vías de extinción

April 10, 2007

Me resultó llamativa la propuesta de la Escuela de Escritores de Madrid que, en conjunto con la Escola d’Escriptura del Ateneo de Barcelona, convocan a que los internautas apadrinen palabras en vías de extinción para que las generaciones futuras puedan disfrutar de ellas.

No se me había ocurrido que por el simple hecho de apadrinar una palabra ésta puede seguir vivita y coleando. Al parecer los organizadores de esta campaña, intentan conservar aquellas acorraladas por la pobreza léxica —los que llaman cosa a todo—, el lenguaje políticamente correcto —los que les dicen no vidente a los ciegos—, o por los extranjerismos (los tilingos que, en lugar de liquidación hablan de sale).

Está claro que cualquier iniciativa para mejorar nuestro idioma es siempre bienvenida, pero no se puede pecar de ingenuo al pensar que sólo porque nos dediquemos a pescar palabras en desuso éstas se van a salvar. ¿Salvar de qué? Nuestro idioma vive en una permanente carrera evolutiva: las palabras también nacen, se reproducen y finalmente mueren. Desaparecen y dejan lugar a otras nuevas generaciones de términos.

Supongo que, apadrinando palabras con un buen envión publicitario, ayudaremos a que muchos conozcamos términos que usamos poco o nada. De hecho, en el campo del doblaje, y con el obligado uso del llamado castellano neutro, muchos directores de doblaje -diccionario en mano-  se desviven por usar la más variada terminología para definir una misma cosa que en diferentes lugares de latinoamérica se denomina de manera distinta.

Es probable que si se comenzara a apadrinar palabras desde la primera escolaridad, a la par de más campaña por la lectura, y la revalorización del uso correcto de la lengua, los términos no envejecerían tan pronto y convivirían con los más nuevos. Porque, que yo sepa, el vocabulario de una persona evoluciona y se hace más amplio y rico en función de su educación, cultura y aprendizaje en su sentido más amplio. No creo que las palabras se conserven en boca de la gente cuando, sencillamente, no las usan porque no las conocen o no las han leído o escuchado en su vida.

 

Aquí hay otras perspectivas acerca de lo mismo:

Dejen a las palabras en paz.

Apadrinar palabras.

La lengua inglesa nunca será destronada.

Mi nombre es Bond, James Bond.

April 4, 2007

sean_connery_as_bond.jpg

 

 

 

 

 

Todos conocen ese chiste en el que el agente 007 se presenta con su conocida frase: Mi nombre es Bond, James Bond, y el gallego le responde: Y yo soy Nolo, Manolo. El resultado es gracioso en virtud de la situación extravagante y la popularidad de la frase cinematográfica. Sin embargo, tal y como se explica en el blog de traducción Switch Off And Let’s Go, la famosa frase es el resultado de una traducción para doblaje poco feliz.

Continuar leyendo »