Rubén Arvizu presentó su libro sobre Doblaje

October 29, 2008

Hoy recibí un mail de Rubén Arvizu en el que me cuenta que este mes se publicará en México su libro ¿De Quién es la Voz que Escuchas? por la editora Clase 10. Al parecer, ahí se puede preguntar cuándo y cómo se distribuirá en Latinoamérica.

blogarvizu3.jpgRubén me dijo que hizo muchas entrevistas con actores de doblaje de países como México, Argentina, Colombia, Venezuela, España, Alemania, Francia, Italia, y estudios como Disney, Warner y Enoki Films (Japón-Animé) además de estudios de grabación en todos esos países. El libro promete, además de charlas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y técnicos, una serie de jugosas anécdotas de los protagonistas de la historia del doblaje.

Seguro que Rubén nos enviará un ejemplar para que podamos hacer algún comentario en este blog y compartirlo con mis alumnos de doblaje.

Si sigues leyendo puedes conocer algo más acerca de Rubén.

Continuar leyendo »

La Academia de Doblaje en la Revista Pymes

October 9, 2008

La Revista Pymes, del prestigioso diario Clarín de Buenos Aires, publicó en su último número una página  en la que reflejan algo de mi actividad profesional y se menciona a la Academia de Doblaje. Es muy bueno saber que se nos considera como uno de los centros de formación profesional destacados.

aldoblog1.jpg

 

Si quieres ver mejor el texto continúa leyendo.

Continuar leyendo »

Dustin Hoffman, actuación y doblaje

October 7, 2008

En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española Assumpta Serna y el guionista y actor escocés Scott Cleverdon. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir interesantes fórmulas para dirigir actores y aprender a que te dirijan. Fue muy positivo el contacto directo que mantuvimos con Assumpta y Scott: respondieron a todas las preguntas y se brindaron ampliamente y sin remilgos.

Entre los objetivos pedagógicos del taller se intentaron definir los parámetros del trabajo como actor en el medio cinematográfico, comunicar sin temerle a la cámara, aprender a aprovechar al máximo el lenguaje expresivo de cada plano, los principios básicos del lenguaje cinematográfico y la dirección de actores.

También hablamos mucho de interpretación en doblaje ya que ambos hacen doblajes habitualmente, especialmente Scott.

Assumpta, por su parte, se dobla a sí misma a diferentes idiomas.

Ellos hicieron hincapié en que muchos actores viven obsesionados con el proceso de manifestación de emociones, pero eso no es lo importante. La emoción sola no es acción.

  • El conflicto dramático se manifiesta en el DESEO. Alguien (el personaje, el actor) quiere algo. La respuesta a ese Deseo se manifiesta en una ACCIÓN. El Obstáculo: definir la intensidad del Deseo. No hablamos de emociones sino de ACCIÓN.
  • De un deseo nace una acción para satisfacer ese deseo. El cómo depende de la INTENSIDAD.

asunta.JPG

Assumpta Serna y Scott Cleverdon presiden la Fundación Internacional para la Formación Cinematográfica ‘First Team’.

Serna tiene una larga trayectoria como actriz. Trabajó bajo la dirección de Pedro Almodóvar en la película Matador, junto al actor de cine estadounidense Mickey Rourke en Orquídea Salvaje y en famosas series de televisión como Falcon Crest.

Por su parte, el escocés Scott Cleverdon es, además de actor, uno de los mejores guionistas del viejo continente. Actualmente trabaja para productoras de cine en el Reino Unido.

hoffman2.jpgA propósito de todo esto, Scott nos contó una buena anécdota. En una escena de «Maratón de la muerte» el personaje de Dustin Hoffman no ha dormido, tiene frío y, para interpretarlo, Hoffman no durmió, y se puso cubitos de hielo entre la ropa. Laurence Olivier lo miró y le dijo «Mira, cariño, hay una manera más fácil, se llama interpretación».

Más allá de la anécdota, leí un artículo en el que Dustin Hoffman opina que “Antes los actores teníamos un oficio, procedíamos del teatro; ahora se tiene una formación distinta, la de la televisión. Ya no existen profesores como lo era Lee Strasberg -fundador del Actor´s Studio en el que Hoffman se crió artísticamente- ni actores que puedan hacer el repertorio de Shakespeare”.

Sin embargo, a Hoffman no le gustó su primera experiencia en el mundo del doblaje de dibujos animados en “Kung Fu Panda” (voz de maestro Shifu), y no cree que la vuelva a repetir. “Es un trabajo muy concienzudo y solitario, donde no existe interactuación con otros actores. Nadie me advirtió de que iba a estar solo delante de un micrófono con el director y el editor de sonido detrás de un cristal. Es como hacer una entrevista con alguien que no está presente”, confesó.

Después de éste comentario de Dustin Hoffman, la anécdota que nos contó Scott Cleverdon cobra absoluta relevancia y no me queda más remedio que creérmela.

Puedes ver otro comentario que me gustó sobre este tema en Blog de Cine.

¿Españoles hablando con acento argentino?

October 2, 2008

Me ha llamado mucho la atención una reciente encuesta realizada en España.  Según la empresa Spinvox, especializada en la conversión de mensajes de voz a texto para su uso en redes telefónicas, al 57 por ciento de los españoles le gustaría hablar con acento argentino. Si bien la mayoría de los consultados dijo estar “feliz” con su manera de hablar, en el caso de cambiar, más de la mitad afirmó que se inclinaría por el deje argentino.

En segundo lugar, un 16 por ciento de dicha población preferiría el mexicano, mientras que los acentos venezolano y colombiano, con un 10 y un 8 por ciento, respectivamente, son las otras preferencias de los españoles, si tuvieran la oportunidad de cambiar su acento al hablar.

blogacentoargento.jpg

En mi afán de vincular ésta cuestión con el tema del Doblaje, el resultado de la encuesta me resulta muy curioso teniendo en cuenta que en España -en general- no son afectos a escuchar otros idiomas y acentos en el cine y la televisión. Ni siquiera sus propios acentos regionales.

Todos saben que las voces del doblaje en España son absolutamente neutras, pulcras, pulidas, susurrantes, sin los más mínimos atisbos de tonadas regionales.

En una charla reciente con la actriz española Assumpta Serna, ella se lamentaba al contarme que algunos acentos regionales tan característicos como el andaluz, sólo suenan en el cine y la tv de España para definir o representar a algún personaje gracioso o una situación chistosa.

Clásicos del cine, viejas series de TV, hasta los dibujos de Disney, han perdido hace muchos años sus voces latinoamericanas para ser suplantadas por redoblajes con acento español.

Sin ir tan lejos, el año pasado se generó una controversia acerca de si se debía o no doblar al español de España la película mexicana Km.31 del director Rigoberto Castañeda. Finalmente se estrenó en versión españolizada para que se entienda mejor.  En el blog de Mexicanos en España, Alfredo Rodriguez Brondo opina que esto “no hace más que menospreciar la inteligencia del espectador y alentar la flojera mental de un sector mayoritario del público que aplaude el no querer poner a trabajar su cerebro sólo un poquito mientras ve una película”.

Otro dato interesante es el que aporta Hernán Casciari en su blog: “De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, sólo cuatro son hispanoamericanas. Y en algunos casos… ¡las doblan al catalán!”

Según él, “saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. Se mueren de ganas de hacerlo. Pero no llegan a tanto. Entonces, de pura bronca, no emiten, o escatiman, el cine de Hispanoamérica.”