¿Españoles hablando con acento argentino?

October 2, 2008

Me ha llamado mucho la atención una reciente encuesta realizada en España.  Según la empresa Spinvox, especializada en la conversión de mensajes de voz a texto para su uso en redes telefónicas, al 57 por ciento de los españoles le gustaría hablar con acento argentino. Si bien la mayoría de los consultados dijo estar “feliz” con su manera de hablar, en el caso de cambiar, más de la mitad afirmó que se inclinaría por el deje argentino.

En segundo lugar, un 16 por ciento de dicha población preferiría el mexicano, mientras que los acentos venezolano y colombiano, con un 10 y un 8 por ciento, respectivamente, son las otras preferencias de los españoles, si tuvieran la oportunidad de cambiar su acento al hablar.

blogacentoargento.jpg

En mi afán de vincular ésta cuestión con el tema del Doblaje, el resultado de la encuesta me resulta muy curioso teniendo en cuenta que en España -en general- no son afectos a escuchar otros idiomas y acentos en el cine y la televisión. Ni siquiera sus propios acentos regionales.

Todos saben que las voces del doblaje en España son absolutamente neutras, pulcras, pulidas, susurrantes, sin los más mínimos atisbos de tonadas regionales.

En una charla reciente con la actriz española Assumpta Serna, ella se lamentaba al contarme que algunos acentos regionales tan característicos como el andaluz, sólo suenan en el cine y la tv de España para definir o representar a algún personaje gracioso o una situación chistosa.

Clásicos del cine, viejas series de TV, hasta los dibujos de Disney, han perdido hace muchos años sus voces latinoamericanas para ser suplantadas por redoblajes con acento español.

Sin ir tan lejos, el año pasado se generó una controversia acerca de si se debía o no doblar al español de España la película mexicana Km.31 del director Rigoberto Castañeda. Finalmente se estrenó en versión españolizada para que se entienda mejor.  En el blog de Mexicanos en España, Alfredo Rodriguez Brondo opina que esto “no hace más que menospreciar la inteligencia del espectador y alentar la flojera mental de un sector mayoritario del público que aplaude el no querer poner a trabajar su cerebro sólo un poquito mientras ve una película”.

Otro dato interesante es el que aporta Hernán Casciari en su blog: “De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, sólo cuatro son hispanoamericanas. Y en algunos casos… ¡las doblan al catalán!”

Según él, “saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. Se mueren de ganas de hacerlo. Pero no llegan a tanto. Entonces, de pura bronca, no emiten, o escatiman, el cine de Hispanoamérica.”

4 Comentarios to “¿Españoles hablando con acento argentino?”

  1. Morales Flores Ayesha dice:

    Hola de nuevo. Como verás, yo opinaba que los españoles o algunos españoles vienen a Argentina a hacer un casting para doblar un programa o ser parte de las voces adicionales. Por ejemplo tengo a una persona que es de España, un señor que hizo la voz de Tobe el “Malo” que es mi favorito de una caricatura llamada Pucca de Jetix y se llama Pablo Gandolfo. Me contaron que Pucca la Serie se dobló hace 5 o 6 años por algunas personas que no conozco pero que yo me sé los nombres, en esta ocasión me faltaron más personas que no conocí. Por el momento le mando un cordial saludo a usted Aldo Lumbia. Gracias por mandarme la dirección de los estudios Media Pro Com o Estudios Disney y hasta la siguiente….

  2. Roberto De León González dice:

    Poca gente sabe o recuerda que, en Puerto Rico, se hizo doblaje por años. De hecho, el acento puertorriqueño era considerado más neutro que los de otros países, y por tanto tenía algunas ventajas. Pero la competencia nos dejó sin mercado. Se dice que, de México, vino una amenaza: si llevan a doblar a Puerto Rico, no haremos negocio con ustedes. Así pues, la industria puertorriqueña del doblaje es ahora cosa del pasado.

  3. Aldo Lumbía dice:

    Hola, Roberto.
    Algo acerca de eso escuché alguna vez.

  4. claudio orellana dice:

    De hecho en España nos produce rechazo el doblaje de peliculas estadounidenses con acento hispanoamericano porque nos resulta artificial ,y es que no lo identificamos con ningun pais o region .Creemos que las compañias audiovisuales de Estados Unidos tratan de imponer un doblaje neutro que sirva para toda Hispanoamerica y asi ahorrar costes y parece que ya casi lo han conseguido.
    Otra cosa es el asunto del doblaje de peliculas desde su acento original (mexicano, argentino cubano etc) al acento español ,eso no se hace en la parte de España donde se habla español quiza ocurra en Cataluña porque alli los poderes publicos estan obsesionados en erradicar el español sea de España o de America.

Dejános tu opinión »