Dustin Hoffman, actuación y doblaje
October 7, 2008En el mes de julio tuve la suerte de poder participar de un taller de formación cinematográfica dictado en Córdoba (Argentina) por la actriz española Assumpta Serna y el guionista y actor escocés Scott Cleverdon. Fue una experiencia magnífica, muy enriquecedora y productiva. Me permitió corroborar conceptos acerca de las técnicas de interpretación y descubrir interesantes fórmulas para dirigir actores y aprender a que te dirijan. Fue muy positivo el contacto directo que mantuvimos con Assumpta y Scott: respondieron a todas las preguntas y se brindaron ampliamente y sin remilgos.
Entre los objetivos pedagógicos del taller se intentaron definir los parámetros del trabajo como actor en el medio cinematográfico, comunicar sin temerle a la cámara, aprender a aprovechar al máximo el lenguaje expresivo de cada plano, los principios básicos del lenguaje cinematográfico y la dirección de actores.
También hablamos mucho de interpretación en doblaje ya que ambos hacen doblajes habitualmente, especialmente Scott.
Assumpta, por su parte, se dobla a sí misma a diferentes idiomas.
Ellos hicieron hincapié en que muchos actores viven obsesionados con el proceso de manifestación de emociones, pero eso no es lo importante. La emoción sola no es acción.
- El conflicto dramático se manifiesta en el DESEO. Alguien (el personaje, el actor) quiere algo. La respuesta a ese Deseo se manifiesta en una ACCIÓN. El Obstáculo: definir la intensidad del Deseo. No hablamos de emociones sino de ACCIÓN.
- De un deseo nace una acción para satisfacer ese deseo. El cómo depende de la INTENSIDAD.
Assumpta Serna y Scott Cleverdon presiden la Fundación Internacional para la Formación Cinematográfica ‘First Team’.
Serna tiene una larga trayectoria como actriz. Trabajó bajo la dirección de Pedro Almodóvar en la película Matador, junto al actor de cine estadounidense Mickey Rourke en Orquídea Salvaje y en famosas series de televisión como Falcon Crest.
Por su parte, el escocés Scott Cleverdon es, además de actor, uno de los mejores guionistas del viejo continente. Actualmente trabaja para productoras de cine en el Reino Unido.
A propósito de todo esto, Scott nos contó una buena anécdota. En una escena de «Maratón de la muerte» el personaje de Dustin Hoffman no ha dormido, tiene frío y, para interpretarlo, Hoffman no durmió, y se puso cubitos de hielo entre la ropa. Laurence Olivier lo miró y le dijo «Mira, cariño, hay una manera más fácil, se llama interpretación».
Más allá de la anécdota, leí un artículo en el que Dustin Hoffman opina que “Antes los actores teníamos un oficio, procedíamos del teatro; ahora se tiene una formación distinta, la de la televisión. Ya no existen profesores como lo era Lee Strasberg -fundador del Actor´s Studio en el que Hoffman se crió artísticamente- ni actores que puedan hacer el repertorio de Shakespeare”.
Sin embargo, a Hoffman no le gustó su primera experiencia en el mundo del doblaje de dibujos animados en “Kung Fu Panda” (voz de maestro Shifu), y no cree que la vuelva a repetir. “Es un trabajo muy concienzudo y solitario, donde no existe interactuación con otros actores. Nadie me advirtió de que iba a estar solo delante de un micrófono con el director y el editor de sonido detrás de un cristal. Es como hacer una entrevista con alguien que no está presente”, confesó.
Después de éste comentario de Dustin Hoffman, la anécdota que nos contó Scott Cleverdon cobra absoluta relevancia y no me queda más remedio que creérmela.
Puedes ver otro comentario que me gustó sobre este tema en Blog de Cine.
November 12th, 2008 at 9:26 am
Dustin, uno de los tantos que creyó que el doblaje era ” Ponerle la voz al muñeco” y eso que no le tocó la adaptacion de idioma… La verdad que Scott estuvo muy bien; que orgulloso estará de haber dicho ” Dustin, mijo, corazon mío, esto no es así, es así…”
Me toco ver un “backstage” donde salía Dustin hablando del doblaje de la pelicula Kung Fu Panda, y la verdad se lo veía muy asombrado, contó que la sincronia le costo muchisimo, y sobre todo que se viera real a la hora de poner la voz en el video… o sea… INTERPRETACIÓN. A quien también recuerdo haber visto pero que lo tomó de manera extraordinaria, fue Nick Nolte (¿lo escribí bien?), quien puso su voz en el personaje de Oso en la película aqui conocida como “Vecinos Invasores”.
April 24th, 2009 at 9:13 pm
No es cierto porque Dustin Hoffman no dobla, hace voz en el idioma original.
April 26th, 2009 at 7:59 pm
Sí, mi estimado Jack, efectivamente no se trata de un doblaje en el sentido estricto del término, pero para el caso es lo mismo. O, mejor dicho, peor aún.